Онлайн книга
Примечания книги
1
Цит. по изданию «Стихи не для дам. Русская нецензурная поэзия второй половины XIX века»/ «Русская потаенная литература». – Научно-исследовательский центр «Ладомир», М., 1994.)
2
Редакция латинского текста и перевод Ф. А. Петровского.
3
Лит. перевод Неониллы Самухиной.
4
chambresseparees – отдельная комната (франц.). (Здесь и далее примечания переводчика. – Е. В.)
5
Йозефштадт – один из центральных районов Вены на западном берегу Дуная.
6
Оттакринг – район венских пригородов и предместий на западной окраине.
7
Сервус! – Пока! Привет! (Австрийская форма приветствия.).
8
Пикколо — младший кельнер.