Примечания книги Танцор января. Автор книги Майкл Фрэнсис Флинн

Онлайн книга

Книга Танцор января
Обладатель премии Роберта Хайнлайна, Майкл Флинн, представляет захватывающую космическую оперу, написанную в лучших традициях жанра! Амос Январь, капитан грузового звездолета "Нью-Анджелес", из-за досадной поломки вынужден посадить свое судно на пустынной планете где-то на задворках галактики. Для ремонта необходима руда, и члены экипажа активно принимаются за ее добычу, однако находят нечто совершенно иное. Таинственный артефакт, с виду напоминающий брусок из песчаника, вызывает множество вопросов и споров. Что это - просто необычный инопланетный предмет или могущественное оружие, которое может погубить человечество? Прозванный Танцором за свою способность удивительным образом менять форму, этот загадочный артефакт становится настоящим камнем преткновения. Слишком многие стремятся завладеть им любой ценой...

Примечания книги

1

Метрический год короче додека-года на 13,5 мдня. Бюро Стандартизации Лиги ввело особую временную величину, известную в обиходе как «наверстывающая неделя», несмотря на то что она длиннее стандартной метрической недели.

2

An brollach — пролог, предисловие, введение (ирл.). — Здесь и далее примеч. ред.

3

Имеется в виду Тристан, или (по другим источникам) Тристрам. В данном случае автор намеренным искажением, вероятно, хочет подчеркнуть, что на момент повествования имя героя уже давно кануло в Лету.

4

Вискбеата (от ирл. uisce beatha) — виски. Дословно выражение переводится как «вода жизни».

5

Geantraί — веселая, счастливая песня (ирл.). В Ирландии, где арфа получила огромное распространение и стала национальным символом, под аккомпанемент маленькой переносной арфы барды исполняли свои сказания. Выделялись три вида музыки, исполняемой на арфе — гянтрэй (веселая песня), голтрэй (плач, грустная песня) и сунтрэй (колыбельная) — в соответствии с тремя задачами арфиста: вызывать у слушателей смех, слезы или сон.

6

Тропопауза — переходный слой между тропосферой и стратосферой.

7

An craic — веселье (ирл.).

8

Goltrai — медленная грустная песня, плач (ирл.).

9

Эрен (от ирл. Eireann) — самоназвание Ирландии.

10

«Золотой парашют» — компенсация, выплачиваемая руководителям организации в случае их увольнения либо ухода в отставку по собственной инициативе в результате слияния компаний или смены собственника.

11

Кутлас (англ. cutlass) — абордажная сабля небольшой кривизны с укороченным массивным лезвием и сильно развитой гардой. Широко применялась военными моряками и пиратами в XVIII–XIX веках в абордажных боях.

12

Дирк (гэльск. biodag) — шотландский национальный кинжал с длинным прямым (до 30 см) клинком полуторной (реже — односторонней) заточки и рукоятью без крестовины. Был широко распространен у шотландских горцев, став их излюбленным национальным оружием в XVI–XVIII веках.

13

Клеймор (от гэльск. claidheamh more — большой меч, англ. claymore) — шотландский меч двуручного или полуторного (реже) хвата. Были распространены в Шотландии с XVI по XVII век.

14

Тэнейст (от ирл. Tánaiste) — заместитель премьер-министра.

15

Suantraί — колыбельная (ирл.).

16

Ку (от гэльск. cú) — гончая, охотничья собака, волк.

17

Имеется в виду пророк Иеремия, один из четырех великих пророков Ветхого Завета. Иеремия двадцать три года пророчествовал, обличая иудеев за отступление от истинного Бога и поклонение идолам. Он также предсказал, что царь вавилонский опустошит землю египетскую и уничтожит поселившихся в ней иудеев. Древнее христианское предание свидетельствует, что кончина Иеремии была мученической: иудеи побили его камнями. В том же году предсказание Иеремии исполнилось.

18

Шинейд (от ирл. Seanaid Eireann) — Сенат Эрен, верхняя палата Национального парламента Ирландии.

19

Имеется в виду пещера Ласко, или Ляско (фр. Grotte de Lascaux), во Франции, один из важнейших памятников первобытного искусства. В пещере, случайно обнаруженной в 1940 году, прекрасно сохранилось около двух тысяч как живописных, так и графических изображений, относящихся примерно к XVIII–XV тысячелетиям до н. э.

20

Наан — лепешка из пресного пшеничного теста, блюдо индийской национальной кухни; употребляется вместе с супами, чаем или в качестве основного блюда.

21

Папад — очень тонкая хрустящая лепешка из чечевичной муки, блюдо индийской национальной кухни.

22

Télos — конец, цель (греч.).

23

Śrī — удача, счастье, процветание (санкср.) — Зачастую используется как часть имен известных религиозных и философских учителей Индии (гуру), святых и праведников — в этом случае может означать «великий, почтенный, высокий, известный, святой, блаженный, божественный».

24

Рага — традиционная индийская инструментальная музыка.

25

Гротеск (от фр. grotesque) — в данном случае подразумевается орнамент, заключающийся в причудливых, фантастических сочетаниях изобразительных и декоративных мотивов.

26

Дхоти — распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии, тип мужской одежды — набедренная повязка (прямая полоса ткани длиной от 2 до 5 метров), которой драпируют ноги и бедра, пропуская один конец между ног. Напоминает узкие шорты или короткие шаровары.

27

Сахб (от арабск. sahib) — в Индии и Пакистане обращение к европейцу в значении «господин».

28

Сигил (от лат. sigillum) — печать; символ, обладающий определенной магической силой. Сигилы широко использовались магами и алхимиками для вызова духов или демонов и управления ими.

29

Колам — узор, нарисованный рисовым порошком или мелом на полу или на земле для привлечения в дом счастья и удачи; распространенный традиционный вид искусства в Южной Индии.

30

Мемсаиб — госпожа, почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

31

Бхисти — каста водоносов в Северной Индии.

32

От англ. handy — мобильный телефон, мобильник (разг.).

33

Пандит (от санскр. pandita) — ученый, мудрец, учитель; в Индии: почетное звание ученого брахмана, а также человека высокообразованного в области классической индийской литературы на санскрите.

34

Сантур — старинный музыкальный инструмент, род цимбал. Распространен в Азербайджане, Армении, Грузии, Индии, Иране, Ираке, Турции и других странах Востока. Особенность его в том, что на нем играют двумя легкими молоточками — мизрабами, поэтому он считается как струнным, так и ударным инструментом.

35

Перигелий (от греч. peri — возле и helios — солнце) — ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, движущегося вокруг Солнца.

36

Ложный (или измененный) цвет применяется для того, чтобы получить изображение, объект которого имеет преобразованный неестественный цвет, отличающийся от ожидаемого. С помощью такого цвета внимание наблюдателя привлекается к объекту наиболее эффективно.

37

Названные (исп.).

38

Даал — национальный индийский суп-пюре из бобов, кокосового молока, овощей и специй.

39

Ману — в ведийской и индуистской мифологии древний мудрец, родоначальник человеческого рода. В данном случае, возможно, имеется в виду глава рода, семьи.

40

Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.

41

Маглев (от англ. magnetic levitation — магнитная левитация) — поезд, движимый и управляемый силой электромагнитного поля. Такой состав, в отличие от традиционных поездов, в процессе движения не касается поверхности рельса.

42

Масала доса — популярное блюдо в Южной Индии, представляет собой хрустящий блин с начинкой из картофеля со специями.

43

Бенефиция (от лат. beneficium — благодеяние) — здесь, по всей вероятности, подразумевается пожертвование на нужды церкви.

44

Семья, семейство, коллектив (ит.).

45

Урим и Туммим — упоминаемые в Библии предметы, при помощи которых первосвященник мог узнавать волю Господа по отношению к Израилю.

46

Имеется в виду диагностический тест для исследования личности и нарушений психики, впервые опубликованный в 1921 году швейцарским психологом Германом Роршахом. Испытуемому предлагалось дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служила стимулом для свободных ассоциаций — испытуемый должен был назвать любое возникшее у него в подсознании слово, образ или идею. Тест был основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видел» в кляксе, определялось особенностями его собственной личности.

47

Трипунда — священный знак из трех горизонтальных линий, отличительный признак Шивы и его почитателей. Трипунда наносится на лоб пеплом священного огня или сандаловой пастой. Считается, что трипунда охлаждает мозг во время медитации и защищает от дурных мыслей и влияний.

48

Сика — короткий меч или кинжал, который использовали древние фракийцы, а также гладиаторы в Древнем Риме. Отличалась характерной изогнутой формой клинка, специально разработанной, чтобы обойти щит противника и ударить его в спину или в бок.

49

«Бог из машины» (лат.) — выражение, означающее неожиданное спасение, счастливую развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Изначально в античном театре так назывался драматургический прием, когда в развязке спектакля при помощи специальных механизмов появлялся бог (например, спускался с небес) и решал проблемы героев.

50

Endeavour — дерзание, стремление, попытка (англ.).

51

Хольгер Датский — легендарный король Дании, невероятно успешно защищавший свою страну от врагов. Согласно сказаниям, Хольгер спит где-то в подземельях замка Кронборг и проснется только тогда, когда Дании будет угрожать опасность.

52

Имеется в виду чудесный остров Аваллон, куда, по кельтской легенде, увозят умирающего короля Артура и где тот ожидает часа своего возвращения.

53

Имеется в виду «Бритва Оккама» — методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца и философа-номиналиста Уильяма Оккама (ок. 1285–1349). В современной науке под «Бритвой Оккама» обычно понимают общий принцип, утверждающий, что если существует несколько логически непротиворечивых объяснений какого-либо явления, объясняющих его одинаково хорошо, то следует, при прочих равных условиях, считать верным самое простое из них.

54

An sos — пауза, перерыв, перемирие (ирл.).

55

Подразумевается чудесное умножение хлебов и рыб Иисусом Христом, описанное в Библии.

56

Табла — индийский парный барабан, состоящий из двух небольших барабанов различной формы. Корпус одного из них (правого) изготавливается из деревянного блока, выдолбленного изнутри, и напоминает бочонок. Левый барабан изготавливается из глины, меди или латуни и формой похож на чашу.

57

Алап — наиболее древняя форма музицирования в Индии, сохранившаяся до настоящего времени; отличается импровизационностью и свободой ритма.

58

Друт-лайя — быстрый темп в индийской музыке.

59

Skevoose — кретин (англ. сленг.), от ит. выражения mi fa schifo, которое можно перевести как «отвратительный».

60

Фактотум (устар.) (от лат. fac totum — делай все) — доверенное лицо, беспрекословно исполняющее всяческие поручения.

61

Жунгво (от чжунго, кит. zhōngguó) — самоназвание Китая, переводится как «центральное государство».

62

Г. К. Честертон. Ортодоксия (1908).

63

Подразумеваются слова Иисуса Христа, упоминаемые в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки: «Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее».

64

Хель (др. — исл. Hel) — в скандинавской мифологии царство мертвых, подземный мир холода и смерти, куда уходят души тех, кто не погиб в бою и недостоин Валгаллы — чертогов Одина.

65

Цыпленок-тикка — традиционное индийское блюдо из особым образом замаринованного цыпленка, папайи, творога и разнообразных специй.

66

Дикх (от хинди diq) — проблема, неприятность.

67

Роган-джош — традиционное кашмирское блюдо: тушеные кусочки баранины, приготовленные в соусе из поджаренного репчатого лука, йогурта, чеснока, имбиря и ароматных специй.

68

Кулфи — традиционный индийский десерт из молока, хлеба, сахара и орехов, также известный как «мороженое на белом хлебе».

69

Фьючерсный опцион — вид биржевой сделки, при которой товар приобретается с целью последующей перепродажи на бирже.

70

An iarfhocal — эпилог, послесловие (ирл.).

Автор книги - Майкл Фрэнсис Флинн

Майкл Фрэнсис Флинн

Майкл Фрэнсис Флинн (Michael F. Flynn, р. в 1947 г.), статистик по профессии, в своих произведениях отводит значительное место технике и тем, кто с ней работает. Он дебютировал в 1984 году публикацией рассказа в журнале «Analog» и вскоре был признан одним из самых сложных и стилистически интересных авторов этого издания. Флинн, что не слишком типично для представителей твердой научной фантастики, уделяет большое внимание психологическим портретам персонажей, и в этом отношении он близок к Нэнси Кресс и Джеймсу Патрику Келли. Первый роман ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация