Примечания книги Даю тебе честное слово. Автор книги Ингрид Нолль

Онлайн книга

Книга Даю тебе честное слово
Больше всего на свете Макс любил бабушкин пудинг. Форма для пудинга в форме рыбы висела в кухне, и молодой человек всякий раз глядел на нее с ностальгией. Когда же он узнал, что под формой дед прячет ключ от сейфа с деньгами, его теплые чувства стали еще сильнее - ведь каждый раз, навещая старика, Макс прихватывал несколько купюр. Когда же дед вынужден был переехать к сыну, выяснилось, что никто, кроме внука, его не любит. Отец Макса вел себя с отцом как трудный подросток, невестка и вовсе мечтала о смерти свекра. Внук и дед стали настоящими друзьями. И никто, кроме Макса, не знал, что в горшке с цветком на балконе старик прячет пистолет, оставшийся еще со времен Второй мировой войны. А любое оружие, по законам драматургии, в какой-то момент должно выстрелить. И конечно, дедушкин пистолет выстрелил. И конечно, ничего хорошего из этого не вышло...

Примечания книги

1

В сказке братьев Гримм «Звездные талеры» небо откликнулось на щедрость бедной девочки-сироты, раздавшей все свое имущество нуждающимся: ей в подол стали падать звезды и превращаться в серебряные талеры. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Рефрен из диалога королевны и бедного певца в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород».

3

В гитлеровской Германии существовала мода называть детей «правильными», нордическими именами. Образы «малыша Харальда» и «малышки Карин» часто встречались в нацистской пропаганде и стали своего рода символом расово чистого потомства.

4

Каспер, или Касперл – комический персонаж германского средневекового кукольного театра, высмеивавший пороки грешников. Обычно изображался в высоком колпаке и с большим носом.

5

Девять глав романа Г. Грасса соответствуют девяти месяцам беременности спутницы жизни рассказчика Ильзебиль.

6

Искусственные меха (англ.).

7

Вот черт! (англ.)

8

Выражение, приписываемое Отто фон Бисмарку, ответившему так одному британскому журналисту, обвинившему Германию в том, что она вынашивает завоевательные планы.

9

Сеть дорогих и престижных домов престарелых в Германии.

10

Славься, Петра! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

11

В немецком тексте – явная парафраза на Псалом 23: «Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной…»

12

Нужно читать справа налево, так как Макс видел текст перевернутым.

13

Имеется в виду юридическая процедура по передаче тяжелобольным другому лицу прав по принятию важных медицинских решений в случае утраты дееспособности.

14

Врач лечит, природа исцеляет (лат.).

15

Имя говорит за себя (лат.).

16

Где хорошо, там и родина (лат.).

17

Здесь: с известной оговоркой (лат.).

18

Вероятно, старик имеет в виду древнеисландскую «Cагу о Гримхильде Трюггвадоттир».

19

Не смешно (англ.).

20

Гёте И.В. Фульский король / Перевод Б. Пастернака.

21

Чистая доска (лат.).

22

Повелительница у ворот (лат.).

23

Старик смеется над неграмотным спряжением слабого глагола winken (winkte, gewinkt).

24

О времена! О нравы! (лат.)

25

Врач (ит.).

26

Санитарный автомобиль (ит.).

27

Об имуществе (лат.).

28

Приветствую! (лат.)

29

Нечто непревзойденное (лат.).

30

Прошедшие времена, прошлое (лат.).

31

Здесь: «к делу» (лат.).

32

Вальс «Ich tanze mit dir in den Himmel hinein» швейцарского композитора Фридриха Шрёдера (1910–1972) из фильма «Семь оплеух» (Sieben Ohrfeigen).

33

В вине истина, в воде желчь (лат.).

34

Вещественное доказательство (лат.).

35

Район в западной части Гейдельберга.

36

Один из самых крупных дендрариев в Европе.

37

Деньги не пахнут (лат.).

38

Falke (нем.) – сокол; перен. хищник.

39

Si tacuisses, philosophus manisses (лат.) – «Молчи, дурак, за умного сойдешь».

40

Лови момент (лат.).

41

Игра слов; в немецком число из одинаковых цифр будет «Schnapszahl», то есть буквально «водочное число».

42

Рейн-Неккар – административный район с центром в Гейдельберге в земле Баден-Вюртемберг.

43

Церковь кайзера Вильгельма в неороманском стиле на Курфюрстендамм, построенная в 1895 г. и разрушенная в 1943 г. во время бомбардировки. Церковь была оставлена в таком виде как символ возрождения Западного Берлина; «Лошадки на воротах» – квадрига, украшающая Бранденбургские ворота.

44

Имеется в виду музей мадам Тюссо и «Чекпойнт Чарли» – пограничный контрольно-пропускной пункт на Фридрихштрассе, созданный после разделения Берлина стеной на Западный и Восточный.

45

Триумфальная колонна – монумент в центре парка Тиргартен в честь побед Пруссии в нескольких войнах XIX века.

46

Бойся собаки (лат.).

47

Административный район в округе Дармштадт, земля Гессен.

48

Игра слов, построенная на неграмотном употреблении немецкого языка: правильно говорить «ни в коей мере» (in keiner Weise, нем.); неграмотный аноним употребил неправильное выражение in keinster Weise.

49

Бог из машины (лат.).

50

Примерно так на слух должна звучать фраза «Это для моих сожителей» на берлинском диалекте, на котором говорит Мицци.

51

Район на юге Берлина.

52

Искаженный английский, от fried rice, обжаренный рис.

53

Опера Карла Марии фон Вебера.

54

Дедушка (ит.).

55

Бабушка (ит.).

56

Игра слов: «гомосексуальный» на немецком (schwul) близко по звучанию слову «школа» (Schule).

57

Имеется в виду Юнона – древнеримская богиня брака, материнства и плодородия, супруга Юпитера.

58

Стихотворение Маттиаса Клаудиуса (1743–1815), более известное как «Вечерняя песня». Перевод В. Кормана.

59

Стихотворение Маттиаса Клаудиуса (1743–1815), более известное как «Вечерняя песня». Перевод В. Кормана.

60

Строка из немецкой патриотической песни «Стража на Рейне».

61

Город, районный центр в земле Гессен, Германия.

62

«У молодого господина в голове только любовь, совсем забыл про дедушку» (искаж. ит. и нем.).

63

«Вот салат. Дедушка чуть с ума не сошел! Надо больше пить!» (искаж. ит. и нем.)

64

Бессмыслица (ит.).

65

Латинское слово «оs» имеет два значения, и оба слова относятся к среднему роду.

66

Скороговорка для запоминания прилагательных, требующих в немецком языке для спряжения родительного падежа.

67

Цитата из баллады Ф. Шиллера «Ивиковы журавли» (Die Kraniche des Ibykus).

68

Песня, повествующая о битве в Тевтобургском лесу между германцами и римской армией (автор – Йозеф Виктор фон Шеффель).

69

Здесь: оригинальный или не совсем обычный способ решения тупиковых проблем.

70

Простите (англ.).

71

Не нарушай моих кругов (лат.).

72

Комедийная пьеса швейцарского писателя Макса Фриша «Бидерман и поджигатели».

73

Шиллер Ф. «Песнь о колоколе».

74

Книга, чрезвычайно популярная в 20–30-е годы XX века.

75

Отрывок из поэмы «Трубач из Зекингена, песня Верхнего Рейна» Й. В. фон Шеффеля.

76

Строка из студенческой песни «Старый Гейдельберг», написанной Й. В. фон Шеффелем.

77

«Нас возьмет земля» (лат.).

78

Номер полиции на территории Германии.

79

Имеется в виду персонаж трагедии «Фауст» Гёте.

80

Hic, haec, hoc, der Lehrer hat’nen Stock! (лат. – нем.) – школьное правило, помогавшее заучить склонение латинского местоимения «этот».

81

См. Песнь песней (4:12).

82

Отойди, сатана! (лат.) Неточная цитата из Нового Завета и одновременно название католической молитвы.

83

Война всех против всех (лат.).

Автор книги - Ингрид Нолль

Ингрид Нолль

Ингрид Нолль (Ingrid Noll) - известная немецкая писательница. Она родилась 29 сентября 1935 года в Шанхае, в Германию вернулась с родителями в 1949-м, изучала германистику и искусствоведение в Боннском университете, живет в старинном и фешенебельном городе Вайнхайме.
Она автор нескольких романов, пять из которых экранизированы, повестей, сборника рассказов, лауреат престижных литературных премий. Произведения И. Нолль переведены на многие языки мира.

Все дело в том, что до начала 90-х годов писательницы Ингрид Нолль просто не существовало - была ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация