Примечания книги А вот и Полетта. Автор книги Барбара Константин

Онлайн книга

Книга А вот и Полетта
После того как сын, невестка и любимые внуки перебираются в город, Фердинанд остается один на огромной ферме. Что ж теперь - век вековать, горе горевать? Ничего подобного. Писательница Барбара Константин, автор замечательных книг "Как Том искал дом и что было потом" и "О Мели без всяких мелодрам", прикосновением волшебной палочки превращает драму старости и одиночества в искрящуюся радостью, уморительно смешную историю о том, что жить здорово и в семь лет, и в семьдесят. Всего-то и нужно, что оглянуться вокруг!

Примечания книги

1

Шамало – маленький кот, персонаж мультфильмов и детских книжек. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Конкурс Лепин (Concours Lйpine) – популярная европейская выставка в области изобретений, его награды – одни из наиболее престижных. Впервые организован в 1901 г. префектом департамента Сены Луи Лепином и носит его имя. Многие знаменитые изобретения были впервые представлены на этом конкурсе: шариковая ручка, ручная шинковка для овощей (это изобретение легло в основу создания компании «Мулинекс»), паровой утюг и т. д. Премию этого конкурса называют «„Оскаром“ для изобретателей».

3

«Кошачьи язычки» – вид бисквитного печенья.

4

Люмьер (фр. lumiиre) – свет.

5

«Счастливчик Люк» (англ. Lucky Luke) – кинофильм – экранизация одноименного комикса.

6

Искаженный «офранцуженный» текст песни «Singin’ in the Rain» («Пою под дождем») – песня, созданная в 1929 г. и получившая известность после того, как прозвучала в фильме «Поющие под дождем».

7

Песня «Китайские ночи», слова Эрнеста Дюмона, музыка Фердинанда Луи Бенеша, впервые вышла в 1922 г. В фильме «Обезьяна зимой» («Un suinge en hiver», 1962) ее поют а капелла Жан Габен и Жан-Поль Бельмондо. Перевод Е. Сашальской.

8

Пляж Миледи – один из самых протяженных пляжей в Биаррице.

9

Английский променад, или Английская набережная (фр. Promenade des Anglais), – одна из крупнейших набережных в Ницце.

10

Маршмеллоу – аналог зефира или пастилы.

11

«Семь семей» – русский вариант «Собрать семью». Семь наборов по шесть карт (бабушка, дедушка, мать, отец, сын, дочь). Выигрывает тот, кто соберет максимум полных семей.

12

«Батай» (фр. «битва») – карточная игра, аналог «пьяницы».

13

Песня «Остановить стрелки» 1937 г. из репертуара Берты Сильвы (1885–1941) – самой народной певицы жанра шансон реалистик.

14

Тонкий меловой порошок.

15

«Крапет» – карточная игра, нечто вроде парного пасьянса (два игрока).

16

«Canard enchaоnй» (фр. «цепная утка») – сатирическая французская газета.

17

Очевидно, имеется в виду «Солидарность», объединение польских профсоюзов.

18

Искаженное англ. «Fuck the farm» – «да пошла она, эта ферма».

19

Любовный роман, любовная история (англ.).

20

В дословном переводе: солидарстарик или солидарстар.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация