Онлайн книга
Примечания книги
1
Шамало – маленький кот, персонаж мультфильмов и детских книжек. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Конкурс Лепин (Concours Lйpine) – популярная европейская выставка в области изобретений, его награды – одни из наиболее престижных. Впервые организован в 1901 г. префектом департамента Сены Луи Лепином и носит его имя. Многие знаменитые изобретения были впервые представлены на этом конкурсе: шариковая ручка, ручная шинковка для овощей (это изобретение легло в основу создания компании «Мулинекс»), паровой утюг и т. д. Премию этого конкурса называют «„Оскаром“ для изобретателей».
3
«Кошачьи язычки» – вид бисквитного печенья.
4
Люмьер (фр. lumiиre) – свет.
5
«Счастливчик Люк» (англ. Lucky Luke) – кинофильм – экранизация одноименного комикса.
6
Искаженный «офранцуженный» текст песни «Singin’ in the Rain» («Пою под дождем») – песня, созданная в 1929 г. и получившая известность после того, как прозвучала в фильме «Поющие под дождем».
7
Песня «Китайские ночи», слова Эрнеста Дюмона, музыка Фердинанда Луи Бенеша, впервые вышла в 1922 г. В фильме «Обезьяна зимой» («Un suinge en hiver», 1962) ее поют а капелла Жан Габен и Жан-Поль Бельмондо. Перевод Е. Сашальской.
8
Пляж Миледи – один из самых протяженных пляжей в Биаррице.
9
Английский променад, или Английская набережная (фр. Promenade des Anglais), – одна из крупнейших набережных в Ницце.
10
Маршмеллоу – аналог зефира или пастилы.
11
«Семь семей» – русский вариант «Собрать семью». Семь наборов по шесть карт (бабушка, дедушка, мать, отец, сын, дочь). Выигрывает тот, кто соберет максимум полных семей.
12
«Батай» (фр. «битва») – карточная игра, аналог «пьяницы».
13
Песня «Остановить стрелки» 1937 г. из репертуара Берты Сильвы (1885–1941) – самой народной певицы жанра шансон реалистик.
14
Тонкий меловой порошок.
15
«Крапет» – карточная игра, нечто вроде парного пасьянса (два игрока).
16
«Canard enchaоnй» (фр. «цепная утка») – сатирическая французская газета.
17
Очевидно, имеется в виду «Солидарность», объединение польских профсоюзов.
18
Искаженное англ. «Fuck the farm» – «да пошла она, эта ферма».
19
Любовный роман, любовная история (англ.).
20
В дословном переводе: солидарстарик или солидарстар.