Примечания книги Злой волк. Автор книги Неле Нойхаус

Онлайн книга

Книга Злой волк
На берегу Майна обнаружен труп несовершеннолетней девушки. Вскрытие показало, что жертва много лет провела в заточении, подвергаясь истязаниям и сексуальному насилию. У полиции нет ни единой зацепки: установить не удается даже личность убитой. Но следствию помогает цепочка новых преступлений, на первый взгляд не связанных между собой. Кто-то спешно заметает следы, устраняя и запугивая свидетелей, чтобы любой ценой скрыть свою позорную тайну. Комиссары криминальной полиции Пия Кирххоф и Оливер фон Боденштайн не намерены останавливаться, пока не вытащат ее на свет, даже если след ведет в высшие круги общества...

Примечания книги

1

«Хартц IV» (нем. Hartz IV) – 4-я ступень действующей в Федеративной Республике Германия системы начисления социального пособия, названной так по имени топ-менеджера концерна Volkswagen Петера Хартца. Для лучшей реализации законодательного процесса были созданы отдельные законы по реформе рынка труда с кратким обозначением «Хартц I», «Хартц II», «Хартц III» и «Хартц IV».

2

Кофейные поездки (нем. Kaffeefahrt) – завуалированное название поездок на автобусе или теплоходе с целью рекламной акции, участниками которых, как правило, становятся пенсионеры, которых привлекает дешевая на первый взгляд поездка с предлагаемым кофе и тортом или обедом.

3

Сделка «на дому» – одноразовая сделка или сделка по договору о купле-продаже с приходящими в квартиры или дома продавцами или торговыми агентами, а также с частными лицами.

4

Focus online – немецкий новостной портал.

5

Херцлоз (нем. Herz – сердце, herzlos – бессердечный). Игра слов, связанная с фамилией Херцманн (нем. Herzmann – сердечный человек).

6

Pimp my boring life (англ.) – приукрась мою скучную жизнь.

7

Таунус (нем. Taunus) – горный массив в Центральной Германии на территории федеральных земель Гессен и Рейнланд-Пфальц.

8

Hallux rigidus – дегенеративный артрит сустава у основания большого пальца.

9

Бахаи – монотеистическая религия откровения, основанная в XIX веке иранским пророком Бахауллой.

10

Дословно «обжорный переулок» (нем. Fressgass) – пешеходная зона во Франкфурте-на-Майне, где расположено большое количество кафе и ресторанов.

11

Рольф Босси (р. 1923) – знаменитый немецкий адвокат по уголовным делам.

12

Добро пожаловать, господин адвокат (итал.).

13

Stasi (нем., неофициальное сокр. от Ministerium für Staatssicherheit, Министерство государственной безопасности) – контрразведывательный и разведывательный (с 1952 года) государственный орган Германской Демократической Республики (ГДР).

14

Au-Pair (фр.) – молодые иностранцы, живущие в семье с целью изучения языка, в качестве оплаты выполняющие работы по дому или присматривающие за детьми.

15

Цитата Фридриха Шиллера.

16

Северный склон вершины Айгер в Швейцарских Альпах.

17

«Кто есть кто» (англ.) – серия биографий известных людей.

18

Нана Мускури – одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания. Посол доброй воли UNICEF.

19

Радлер (нем. Radler) – слабоалкогольный коктейль из пива и лимонада.

20

Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (англ.) – руководство по диагностике и статистике нарушений психики, 4-е издание. Первое издание опубликовано впервые в США в 1952 г.

21

Switch (англ.) – перемена, переключение.

22

Automatisiertes Fingerabdruckidentifizierungssystem (нем.) – автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.

23

KiKa – детский телеканал.

24

Халк Хоган – американский рестлер и актер.

25

«Нежная Ирма» (Irma la Douce) – кинофильм, снятый в 1963 году американским режиссёром Билли Уайлдером по популярному французскому музыкальному водевилю под тем же названием.

26

eBay – мировой интернет-аукцион.

27

Прием музыкального исполнения, при котором звуки извлекаются отрывисто и звучат очень коротко, с паузами между соседними звуками музыкальной фразы.

28

Intercity-Express (англ.) – самая скоростная ветвь пассажирских железнодорожных сообщений в Германии.

29

В Германии для удобства дальнейшей оплаты официантами делаются отметки на подставке под пиво в соответствии с количеством заказанного пива.

30

Cháne des Rôtisseurs (фр.) – Гильдия гастрономов, ассоциация, объединяющая любителей и профессионалов искусства кулинарии по всему миру. Была создана в 1248 году и воссоздана в 1950 году в Париже.

31

Производитель технических пластмасс.

32

Мессетурм – «Ярмарочная башня», небоскреб во Франкфурте-на-Майне, Германия.

33

Портал для скачивания и установки приложений на iPhone.

34

Руди Каррелл – нидерландский шоумен, с 1966 года работал на немецком телевидении, без акцента говорил на немецком языке.

35

Франц фон Хан и Джонни Маузер – герои детской книги «Друзья» немецкого писателя Хельме Хайне.

36

Бернард и Бьянка – герои диснеевского мультфильма «Спасатели» (1977).

37

Bild – немецкая ежедневная газета-таблоид.

38

Sonnenkinder (нем.) – «солнечные дети»; e.V. – eingetragener Verein (нем.), «зарегистрированное общество».

39

Игра слов: Blauäugig (нем.) – 1) голубоглазый, 2) наивный.

40

Добро пожаловать в Швецию, мистер де ла Роса (швед.).

41

Надеюсь, что полет был приятным (швед.).

42

Да, спасибо (англ.).

43

Почему ты не смотришь под ноги? (швед.)

44

Истинный друг познается в беде (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация