Примечания книги Мона. Автор книги Дан Сельберг

Онлайн книга

Книга Мона
Двое гениальных изобретателей на разных материках, не зная друг о друге, заканчивают работу над проектами, которые навсегда изменят жизнь человечества. В Швеции профессор Эрик Сёдерквист создает нейрокомпьютерный интерфейс, позволяющий напрямую соединить человеческий мозг со Всемирной сетью. А в секторе Газа программист Самир Мустаф пишет для "Хезболлы" компьютерный вирус нового поколения - оружие для мести ненавистному Израилю и всему миру неверных. Что произойдет, когда эти два изобретения встретятся? Может ли кибертеррористическая атака поразить не только компьютер, но и человеческий мозг? И как Сёдерквисту, попавшему в перекрестный огонь террористических организаций и иностранных разведок, спасти своих близких, от виртуального чудовища, которое он сам помог выпустить на волю?

Примечания книги

1

Коран, сура 82 «Раскалывание» (пер. Ю. И. Крачковского).

2

Традиционное арабское судно.

3

«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры.

4

Израильский особый вооруженный отряд, созданный для нанесения ударов по базам арабских террористов, первое спецподразделение в израильской армии.

5

Электроэнцефалограмма — запись электрической активности нейронов различных структур головного мозга.

6

Боковой амиотрофический склероз.

7

Электрокохлеография — методика диагностики заболеваний уха.

8

Субдуральный — находящийся под твердой мозговой оболочкой.

9

Шведская вечерняя газета-таблоид.

10

Ресторан в центре Стокгольма.

11

Коран, сура 42 «Совет» (пер. Ю. И. Крачковского).

12

Коран, сура 76 «Человек» (пер. Ю. И. Крачковского).

13

Да! (англ.)

14

Stockholm Interbank Offered Rate — межбанковская ставка предложения в Стокгольме.

15

New York Stock Exchange — Нью-Йоркская фондовая биржа, крупнейшая в мире по обороту.

16

Бренд одежды.

17

Одна из самых распространенных закусок в Швеции. Обжаренный хлеб со смесью на основе майонеза и креветок.

18

Разновидность бекона, типичное блюдо итальянской кухни.

19

Прощай, оружие (англ.).

20

Традиционный еврейский хлеб в форме косички.

21

Ты стала частью меня. Ты глубоко запала мне в сердце. Так глубоко, что мне тебя оттуда уже не достать. Ты стала частью меня (англ.).

22

Синтетическое волокно, заменяющее сталь.

23

Французская ежедневная газета.

24

Моя милая (фр.).

25

До встречи (фр.).

26

Дерьмо! (фр.)

27

Соединение установлено. Получение нейронной информации. Мощность сигнала 92 % (англ.)

28

Французский универмаг.

29

Ницца — в моем сердце (фр.).

30

Кнессет — парламент Израиля.

31

Сура аль-Анас, стих 97.

32

Это не трубка (фр.).

33

Это не девочка (фр.).

34

Сура аль-Бакара, стих 110.

35

Медленно и печально (фр.).

36

Готово… (фр.)

37

Готово (англ.).

38

Хорошо. Хорошо (англ.).

39

Я пойду вниз, к океану (англ.).

40

Я иду (англ.).

41

Бомбы. Военные (англ.).

42

Марка велосипеда.

43

Вооруженное восстание палестинских арабов против израильской власти в 2000 году.

44

Твою мать! Дерьмо! (ивр.)

45

Крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета.

46

Силы межмолекулярного взаимодействия, открытые голландским физиком Яном Дидериком Ван-дер-Ваальсом в 1869 году.

47

7-Eleven — крупнейшая в мире сеть небольших магазинов.

48

Крупнейший универмаг в Стокгольме, открытый в 1915 году.

49

Запрашиваемый файл не найден (англ.)

50

Поиск вируса (англ.)

51

Внимание

Найден вирус Мона

активирован защитный протокол

отключение сетей,

одержащих вирус

ждите (англ.)

52

NASDAQ (англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation) — американская биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.

53

LSE (англ. London Stock Exchange) — Лондонская фондовая биржа, одна из крупнейших и старейших в Европе.

54

Nikkei 225 — один из важнейших фондовых индексов Японии.

55

Статистический финансовый показатель, характеризующий изменчивость цены.

56

Ежегодная премия для журналистов, учрежденная в 1966 году шведским издательством «Бонниер».

57

Шведская бульварная газета.

58

Босс всех боссов (итал.).

59

Ты спишь, любимый. Ты спишь (фр.).

60

Фуа-гра — деликатес французской кухни. Специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.

61

Полиция Ниццы. Чем можем помочь? (фр.)

62

Вы позвонили Седрику, оставьте сообщение после сигнала (фр.).

63

La vie en rose — популярная песня Эдит Пиаф.

64

Джулиус Роберт Оппенгеймер (1904–1967) — американский физик, «отец атомной бомбы».

65

Да! (англ.)

66

Здравствуйте! (англ.)

67

Для вас сообщение, месье (фр.).

68

35 000 евро. Отправьте СМС на номер 04 93 84 42 99 для получения информации о счете (англ.).

69

Номер швейцарского счета 0A1024502601, IBAN CH78 0055 40A1 0245 0260 1. Отправьте СМС с кодом подтверждения как можно скорее (англ.).

70

Чем я могу помочь? (фр.)

71

Концентрационные лагеря, организованные нацистами на территории оккупированной Польши.

72

Спецподразделение Генерального штаба Армии обороны Израиля (ЦАХАЛ).

73

Да (ивр.).

74

Carrefour (фр.) — крупнейшая французская розничная сеть.

75

Что желаете? (фр.)

76

За вами следят (англ.)

77

Swissair — швейцарская авиакомпания.

78

«Баухауз» — высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и архитектурно-художественное объединение в Германии.

79

Песах — центральный иудейский праздник в память об Исходе из Египта.

80

Средний темп в музыке, «умеренно».

81

Фаза 3 рекрутированные будут отправлены в Изр сразу после соглашения.

Зорба (англ.)

82

Шестидневная война — военное столкновение между Израилем и силами Алжира, Египта, Иордании, Ирака и Сирии, происходившее с 5-го по 10 июня 1967 года.

83

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

84

Спокойной ночи и сладких снов (араб.).

85

Прит. 11:14, девиз «Моссада».

86

Катса — оперативный офицер «Моссада», руководитель агентурной группы.

87

Абба Эвен (1915–2002) — израильский политический деятель, в период Шестидневной войны министр иностранных дел Израиля.

88

Регистрация частных и корпоративных лайнеров (англ.).

89

«Смех под лесом. Стихотворения из старых и новых рукописей» (англ.).

90

Еврейский поэт и редактор, один из крупнейших поэтов, пишущих на идише.

91

Солнце возвращается в мое темное сознание,

и вера крепко и сильно сжимает мою руку.

Если червь не сдается, даже будучи разрезанным на две части,

значит, ты слабее червя? (англ.)

92

Пехотная бригада Армии обороны Израиля.

93

«Человек в зеркале» (англ.).

94

«Если хочешь сделать мир лучше, взгляни на себя, а потом что-нибудь измени» (англ.).

95

«Гаарец» — старейшая ежедневная израильская газета.

96

Эй, мистер! (англ.)

97

Очень хорошо (итал.).

98

Давай! (итал.)

99

Ежедневная итальянская газета.

100

Проклятье! (итал.)

101

Спасибо большое. Благодарю, благодарю (араб.).

102

Удачи! (итал.)

103

Да! (ивр.)

104

«Гексахорд Аполлона» — клавирная сюита немецкого композитора Иоганна Пахельбеля.

105

«Беспечный шепот» (англ.).

106

Жан-Мари Гюстав Леклезио (р. 1940) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии.

107

Norwegian Air Shuttle — норвежская бюджетная авиакомпания.

108

«Мышиная рука» (шв. musarm) — синдром повторяющегося растяжения, хроническое поражение конечности, возникающее вследствие долговременной работы за компьютером.

109

Какого хрена? (англ.)

110

Мона удалена (англ.)

111

Контакт установлен

получение нейроданных

мощность сигнала 87 % (англ.)

112

Надим не найдена (англ.)

113

История любви (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация