Примечания книги Легкое поведение. Автор книги Линда Джейвин

Онлайн книга

Книга Легкое поведение
1904 год. Сорокалетний красавец Джордж Эрнест Моррисон, влиятельный корреспондент лондонской газеты "Тайме" в Пекине, слывет самым завидным холостяком иностранцем в Китае. Но сердце Моррисо свободно. Точнее, оно было свободно ровно до тех пор, пока однажды Моррисон не увидел прелестную Мэй Перкинс, единственную дочь калифорнийского миллионера, умницу, красавицу и... настоящую эмансипе. В этот самый миг там, где Великая Китайская стена встречается с морем, вспыхнул бурный, полный страсти и любовного томления, совершенно безумный роман...

Примечания книги

1

Антиподы — так называют Австралию и Новую Зеландию жители Северного полушария. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Принтинг-Хаус-Сквер — площадь в Лондоне, где до 1974 г. находилось издательство «Таймс».

3

Уорт, Чарльз Фредерик (1825–1895) — английский кутюрье, основатель парижской высокой моды.

4

«Лалик» — бренд ювелирных изделий и аксессуаров, основателем которого был Рене Лалик (1860–1945), выдающийся представитель стиля ар-нуво.

5

Ихэтуаньское восстание 1898–1901 гг. против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая; европейцы называли его «боксерским», так как восстанием руководило тайное религиозное общество «Ихэцюань» — «Кулак во имя справедливости и согласия».

6

Иммиграционная политика США по отношению к выходцам из Китая, начатая в 1850 году.

7

«Микадо, или Город Титипу» (1885) — популярная комическая опера знаменитого тандема, композитора Артура Салливана (1842–1900) и либреттиста Уильяма Гилберта (1836–1911).

8

Сада-Якко (1872–1946) — драматическая актриса, с труппой мужа, известного актера Отодзиро Каваками, гастролировавшая в европейских странах и в США.

9

Шут (итал.).

10

Хутуны — старинные переулки Пекина, окружающие императорский дворец; возникли во времена династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1911).

11

Тартар, или Северный город, — часть Пекина; когда-то была защищена стеной с девятью воротами.

12

Хёрст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — ведущий газетный издатель США.

13

Китайские булочки с мясом под названием «Собака проигнорировала бы это».

14

Бёрк, Роберт О’Хара (1821–1861) — английский исследователь Австралии. В 1858–1860 гг. первым пересек материк с севера на юг.

15

Уиллс, Уильям Джон (1834–1861) — австралийский путешественник ирландского происхождения, исследователь глубинных земель Австралии.

16

Янгхазбенд, Фрэнсис Эдуард (1863–1942) — британский разведчик и путешественник, глава британской вооруженной экспедиции в Тибет в начале XX в.

17

Имеется в виду Китайская военно-морская станция, составная часть Дальневосточного флота Англии, в некоторой степени игравшего роль противовеса сильному флоту Японии.

18

Честно говоря (фр.).

19

Знаменитый бал в Гордон-Холле, который проходил в огромном зале с изумительными гобеленами и канделябрами. Знаменует приход весны и открытие порта, одновременно завершая зимний светский сезон в Тяньцзине.

20

Платье на французский манер (фр.).

21

Так называемая (фр.).

22

Forestry (англ.) — площадка для лесонасаждений. Здесь — игра слов.

23

Де Форест, Ли (1873–1961) — американский изобретатель. В 1904 году передатчик и приемник Де Фореста, первые в своем роде, были установлены на борту парохода «Хаймун», зафрахтованного газетой «Таймс».

24

Имеется в виду британская экспедиция в Тибет в 1903–1904 гг., акт колониальной агрессии Британской империи по отношению к Тибету.

25

Мэйдзи — период правления (с 1868 г.) императора Муцухито I (1852–1912; правил с 1867 г.). В ходе обновления (Мэйдзи-исин) Япония из отсталой феодальной страны превратилась в сильное империалистическое государство.

26

Шелли Уолстонкрафт, Мэри (1797–1851) — английская писательница, феминистка. Дочь писателя У. Годвина и жена поэта П. Б. Шелли.

27

Добиваться чего-либо принуждением. В конце XIX в. в Шанхае спаивали мужчин и отправляли матросами на судно для пополнения команды — это и называлось шанхаировать.

28

Штетл — еврейское местечко в Восточной Европе в XVIII–XIX в.

29

С глаз долой — из сердца вон (фр.).

30

Тайпан — влиятельный бизнесмен, иностранец по происхождению, в Китае или Гонконге.

31

Ничья земля (лат.).

32

От англ. tooth — зуб.

33

Не первой молодости (фр.).

34

Р. Киплинг. Обрученный («Чиновничьи песенки»). Пер. Ильи Виноградова.

35

Он человек блестящего ума. Это все признают (фр.).

36

Нет, конечно же нет (фр.).

37

Как поживает мадемуазель? (фр.).

38

Хорошо, как всегда (фр.).

39

Вомбат — семейство сумчатых, обитающих в Австралии, внешне напоминающих маленьких медведей.

40

Бандалора — популярная игрушка, двойной деревянный диск с глубокой канавкой и прочной ниткой. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке.

41

Имеется в виду восемнадцатый сонет Шекспира «Сравнить ли мне тебя с летним днем».

42

Образ идеальной американки, чистой, цельной, симпатичной девушки девяностых годов XIX в., созданный в рисунках нью-йоркского художника-иллюстратора Ч. Гибсона.

43

Иностранцы (яп.).

44

Широкий яркий шелковый пояс, который носят женщины и дети (яп.).

45

Тронута (фр.).

46

С зеленым горошком (фр.).

47

Паштет из гусиной печени (фр.).

48

Рикша (яп.).

49

Шамисен — шестиструнный японский традиционный музыкальный инструмент.

Автор книги - Линда Джейвин

Линда Джейвин

Линда Джейвин (Linda Jaivin)— переводчица, драматург, журналистка и писательница. Родилась 27 марта 1955 года в Нью-Лондоне, штат Коннектикут, сейчас живет в Сиднее.
Защитила диплом по политологии в Университете Брауна, специализировалась на азиатских странах. Линда — специалист по современной китайской культуре, сотрудничает со множеством газет и журналов в Австралии и за рубежом и изучает разнообразные сексуальные практики. Почти десять лет прожила в Китае — на Тайване, затем в Гонконге и в Пекине. Владеет мандаринским диалектом китайского.
Первый ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация