Примечания книги Палач. Автор книги Марина Эльденберт

Онлайн книга

Книга Палач
Оксана Миргородская принадлежит к старинному роду чувствующих – тех, кто воспринимает мир на уровне энергий. Дар оборачивается проклятием, когда она находит любовника мертвым. Погибший был связан с могущественной теневой расой, и теперь Оксана под прицелом пристального внимания их лидера. Джеймсу Стивенсу приходится расследовать убийство одного из тех, кого он ненавидел: на карту поставлены жизни близких и выбирать не приходится. Есть ли у этой задачи решение или это билет в один конец?..

Примечания книги

1

Ледовое побоище — битва, произошедшая на льду Чудского озера 5 апреля 1242 года между новгородцами и владимирцами под предводительством Александра Невского, и войском Ливонского ордена. Победа русского князя над немецкими рыцарями имела большое значение для ослабленной монгольскими нашествиями Руси.

2

Голгофа — холм на окраине Иерусалима, на котором распяли Иисуса Христа.

3

Гемодиализ — аппаратный внепочечный метод очищения крови, который используют при тяжелых заболеваниях почек.

4

Рэйвен — Raven (англ.) — ворон.

5

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». — Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом отвернулись от него.

В оригинале фраза из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805). Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гиедича (1784–1833).

Такую фразу произносит один из персонажей пьесы — мавр — после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Дориа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.

В основу пьесы Шиллера положены реальные события в Генуе в 1547 г.

6

ГСУ — Главное следственное управление.

7

Измененные среднего возраста — от 50 до 200 лет.

8

Молодые измененные — те, кто младше 50 лет.

9

Феттучини — итальянское блюдо, разновидность пасты, макарон.

10

Особенности произношения жителей Санкт-Петербурга. Поребрик — бордюр, кура — курица, шаверма — шаурма.

11

Jeopardy! — телевикторина, популярная во многих странах мира. Автор игры — Мерв Гриффин. Русский аналог — «Своя игра».

12

A prima vista (итал. буквально «с первого взгляда») — музыкальный термин, который означает, что музыкальное произведение исполняется без подготовки.

13

Тартарары — ад, преисподняя.

14

Presto, moderato andante — музыкальные темпы. От быстрого к среднему.

15

Металл Дюпона — загадочный металл, похожий на серебро, залежи которого были открыты на о. Крит в начале XX в. экспедицией Ордена под началом Тома Дюпона. Выдуманный исторический факт, о котором рассказывается в повести «Хроники бастарда: Ив».

16

«Тимур и его команда» — повесть А. П. Гайдара. Главные действующие лица — ребята, которые помогают людям и противостоят команде местных хулиганов.

17

«Кейт и Лео» — американская фантастическая комедия о герцоге Леопольде, который провалился во временную дыру в XIX веке и оказался в современном Нью-Йорке. Главный герой — принципиальный старомодный аристократ, которому сложно выжить в нашем времени.

18

Донато Раччиати — уругвайский композитор итальянского происхождения. Родился 18 октября 1918 года, умер 27 мая 2000 года. Его оркестр играл чрезвычайно популярное ритмичное танго.

19

Ларец Пандоры — шкатулка, в которой хранились все бедствия и несчастья Земли. Согласно древнегреческому мифу, её открыла созданная Зевсом девушка Пандора, в наказание за похищенный у богов Прометеем огонь.

20

Институт Современного Искусства, г. Москва.

21

Bel Lavi (креол.) — красивая жизнь.

22

Музыка ветра — ветряной колокольчик.

23

Доктор Джекилл и мистер Хайд — герои повести Роберта Стивенсона. История учёного, который ставит на себе жуткий эксперимент и превращается в чудовище.

24

Виктор Франкенштейн — главный герой романа Мэри Шелли. Учёный создает из останков трупов чудовище и оживляет его. Новорожденного уродца люди боятся и сторонятся, вызывая злобу в душе, и впоследствии монстр убивает своего создателя. Чаще имя учёного, Франкенштейна, связывают с чудовищной сущностью или чудовищными деяниями.

25

Шерхан и Каа, обезьяны — персонажи «Книги джунглей» Редьярда Киплинга. Шерхан — тигр, запугивающий всех жителей тропического леса. Каа — питон, которого боятся безнаказанные в своём царстве обезьяны.

26

Притча о добром самаритянине одна из самых известных притч Иисуса Христа, в которой рассказывается о бескорыстии и милосердии. В США есть «Закон доброго самаритянина», регулирующий право на оказание первой помощи. Даже если помощь была оказана неправильно, пострадавший не может предъявить иск за нанесенный вред здоровью. Такой закон приняли для того, чтобы люди не остерегались помогать посторонним.

27

Форт Нокс — военная база США в Кентукки, где расположено хранилище золотых запасов. Считается одной из самых защищённых в мире. Гранитные стены покрыты слоем бетона, а вход защищает дверь в 20 тонн. Чтобы открыть её, нужно знать код, который разделен между несколькими людьми.

28

Клаудия Шиффер — немецкая супермодель, киноактриса.

29

Santi (креол.) — чувствовать — имя нарицательное. Так себя иногда называют чувствующие.

30

Coldplay — популярная британская рок-группа.

Часть текста песни, которая стоит у Оксаны на телефоне:

Paradise

Рай

When she was just a girl,

Когда она была еще девочкой,

She expected the world

Она ждала, что для нее будет открыт весь мир,

But it flew away from her reach,

Но объять весь мир ей не удалось,

So she ran away in her sleep.

И она сбежала в свои сны.

Dreamed of para-para-paradise,

Мечтала о ра — ра — рае,

Para-para-paradise,

Ра — ра — рае,

Para-para-paradise,

Ра — ра — рае,

Every time she closed her eyes.

Каждый раз, когда закрывала глаза.

31

Елизавета II — королева Великобритании с 1952 года по настоящее время.

32

Цербер — чудовище в древнегреческой мифологии, которое охраняло вход в Ад. Трехглавый пес со змеиным хвостом, из пастей которого сочится яд.

33

Грейс Келли — американская актриса и княгиня Монако, супруга Ренье III. Одна из самых красивых женщин Голливуда.

34

Лебединая верность — символ преданности в паре. Лебеди выбирают себе одного партнёра на всю жизнь.

35

Натан Штольц — Древний измененный, известный жестокостью. Развлекался тем, что уничтожал штаб-квартиры Ордена. Подробнее о нём можно узнать в романе «Дневник Мелани Вэйр».

36

Медальон смерти — жетон военнослужащего, позволяющий быстро опознать убитого или раненого в боевых условиях. Аналогичные жетоны одевали оперативники Ордена в рейды.

37

«Искусственный разум» — американская научно-фантастическая драма Стивена Спилберга. В мире будущего роботы пытаются приблизиться к людям, но постичь все грани человеческих чувств им всё равно не дано.

38

Персона нон-грата (лат. persona non grata) — нежелательное лицо, нежелательная персона.

39

Мать Тереза Калькуттская — католическая монахиня, основательница женской монашеского объединения, занимающегося служением бедным и больным. Лауреат Нобелевской премии мира. Причислена Католической Церковью к лику блаженных.

40

«Битва экстрасенсов» — передача российского телеканала ТНТ, снятая в формате британского телешоу «Britain’s Psychic Challenge». В ней якобы участвуют люди с паранормальными способностями. Программа не раз подвергалась критике, но пользуется популярностью.

41

Освенцим — польское название комплекса концентрационных лагерей и лагерей смерти Аушвиц. Располагался в 1940–1945 г. г. около города Освенцим.

42

«Секс по дружбе» — американская романтическая комедия 2011 года.

43

Дерби Дайкири — алкогольный коктейль из белого рома, апельсинового ликера, апельсинового сока, сахарного сиропа и сока лайма.

44

Fido — канадский оператор связи.

45

«Луч света в темном царстве» — популярный фразеологизм, означающий отрадное, светлое явление или доброго, приятного человека в какой-либо сложной, удручающей обстановке. Так называлась статья Н. А. Добролюбова, посвящённая драме А. Н. Островского «Гроза», отсюда её «классический» смысл.

46

Дежавю (фр. deja vu — уже увиденное) — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.

47

Cant detache — певучее деташе. Разновидность приёма исполнения на струнных смычковых инструментах (скрипке, виолончели и др.). В отличие от приёма легато, где на одно движение смычка по струне исполняется несколько нот, исполнитель извлекает каждую ноту отдельным движением смычка, без отрыва от струны, меняя его направление.

48

Волчья квинта — музыкальный интервал, название очень фальшивой квинты, которая возникала в различных музыкальных строях.

49

Мерсер Айленд — престижный район Сиэтла.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация