Онлайн книга
Примечания книги
1
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
2
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
3
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
4
Не надо! (фр.)
5
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
6
Великолепно! (фр.)
7
Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.
8
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
9
Плимут — крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
10
Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
11
Шедевров (фр.).
12
Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
13
Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
14
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
15
Сквайр — помещик.
16
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
17
Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
18
Доминион — в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
19
Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
20
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
21
Часовой гольф — малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
22
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
23
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).
24
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
25
Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
26
Креол — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
27
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
28
Адюльтер — супружеская неверность.
29
Коммандос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
30
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
31
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
32
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
33
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
34
«Вытяни на счастье».
35
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
36
Кьюпи — kewpi doll (англ.) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
37
Сиддонс Сара (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.
38
Мой дорогой (фр.).
39
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
40
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
41
Надежда (исп.).
42
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
43
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
44
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
45
Галльский — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
46
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
47
Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
48
Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.
49
Хорошо же! (фр.)
50
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
51
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.
52
Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
53
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
54
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
55
Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
56
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
57
Ну да (фр.).
58
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
59
Чистосердечие (лат.).
60
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.
61
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
62
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
63
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
64
Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
65
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
66
Кардифф — столица Уэльса.
67
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
68
Поразительно! (фр.)
69
Семьи (фр.)
70
Владелице (фр.).
71
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.
72
Триест (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенской границы.
73
Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.
Автор книги - Агата Кристи
Agatha Christie
Великобритания, 15.9.1890 - 12.1.1976
Настоящее имя - Мэри Кларисса Агата Миллер. Классик детективного жанра, "королева детектива".
Будущая Агата Кристи, младшая дочь в семье переселенцев из Соединенных Штатов, получила несистематическое домашнее образование, немного училась музыке во Франции, в середине 10-х годов приобрела специальность медсестры и во время первой мировой войны работала в госпитале. В детстве отличалась развитым воображением в сочетании с сильной застенчивостью. "Люди, которых я ...