Онлайн книга
Примечания книги
1
Американские иудеи-реформаторы стали зачислять женщин в раввины начиная с 1970-х годов. В 1983-м это было разрешено и Еврейской теологической семинарией.
2
Традиционная музыка восточноевропейских евреев.
3
Автоматический космический аппарат, направленный для изучения Сатурна и его колец (стартовал в 1997 г., совершил посадку на Титане в 2005 г.).
4
Аллюзия на песню «Weight» канадско-американской фолк-рок-группы «The Band».
5
De nada (исп.) – пожалуйста, не за что.
6
«Pearl» – посмертный альбом Дженис Джоплин, выпущенный в 1971 г.
7
Гинунгагап – в скандинавской мифологии первичный хаос, мировая бездна, в которой возникло первосущество.
8
Мэйдэй (Mayday) – радиотелефонный (голосовой) международный сигнал бедствия, аналогичный радиотелеграфному SOS.
9
Сават (или «савате») – французская ножная борьба.
10
Клото – в древнегреческой мифологии одна из трех мойр, богинь судьбы.
11
Шанти – по-английски буквально хибара, лачуга, а также матросская застольная песня. Автор обыгрывает название напитка с кьянти.
12
Моя вина (лат.).
13
Слово «уолдик» происходит от Waldo – имени героя повести Р. Хайнлайна с тем же названием; вошло в технический обиход со значением «механическая рука».
14
Пер. В. Полищук.
15
Ретик (наст. имя – Георг Иоахим фон Лаухен) (1514–1574) – австрийский астролог, астроном и математик, ученик, соавтор и друг Н. Коперника.
16
Реголит – лунный грунт, состоит из разнозернистого обломочно-пылевого материала. Сформирован в результате дробления, перемешивания и спекания лунных пород при падении метеоритов.
17
Кататония – состояние психического расстройства с преобладанием нарушений двигательной деятельности, возникает в результате интоксикации, инфекций или органического поражения головного мозга.
18
ПС. 23 (22).
19
Уют (нем.).
20
Ханна Арендт (1906–1975) – философ и историк, автор фундаментального труда «Истоки тоталитаризма».
21
Слой Хевисайда (слой Кеннели-Хевисайда) – один из слоев ионосферы.
22
Обратная закладная – закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.
23
Куинс – район Нью-Йорка.
24
Позади супершаттл противников. Понимаете? (искаж. нем.)
25
Три тысячи обезьян с лазерами (нем.).
26
Марка овсяных хлопьев.
27
В текст произведения во множестве вкраплены цитаты из английской поэзии. В частности, названием для рассказа (The Very Pulse of the Mashine) послужила строка из стихотворения Уильяма Вордсворта «She Was a Phantom of Delight».
28
Перефразированная строка из стихотворения Роберта Фроста «Остановка в лесу зимним вечером».
29
Закуски (фр.).
30
Камербанд – широкий пояс-шарф, повязываемый поверх панталон под фрак.
31
Отец семейства (лат.).
32
Креационизм – религиозное учение о Божественном Сотворении мира.
33
Дейноних («ужасный коготь», лат.) – род хищных динозавров.
34
Человек, погруженный в себя.
35
Финансовый крах 1929 года. Начался на нью-йоркской бирже, послужил толчком к Великой Депрессии.
36
Имеются в виду компьютеры «Apple».
37
От англ. sunstroke – солнечный удар.
Автор книги - Майкл Суэнвик
Майкл Суэнвик (Michael Swanwick) (родился 18 ноября 1950 года в Скенектади, штат Нью-Йорк) — американский писатель-фантаст, лауреат литературных премий Хьюго, Небьюла, World Fantasy Award и других. Окончил колледж Уильяма и Мэри, работал в Информационном бюро Центра по исследованию солнечной энергии. С 1980 года — профессиональный писатель.
Первые же два рассказа писателя были номинированы на высшие фантастические премии и им пришлось конкурировать в списках друг с другом. На протяжении нескольких лет Майкл Суэнвик завоевывал популярность у ...