Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. И. Куберского.
2
Бонго — лодка для перевозки пассажиров, род парома. — Здесь и далее прим. перев. Прим. ред. обозначены отдельно.
3
Васлала — «река золотых вод» на языках карибских племен.
4
Каракола (исп. сагасоlа) — панцирь (раковина) морской улитки больших размеров, конусообразной формы. Если в нее подуть, получается звук, схожий со звучанием трубы.
5
Мачете — большой тяжелый нож.
6
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
7
Сейба — священное дерево в верованиях племен майя и ацтеков.
8
Мерседитас — уменьшительный суффикс имени, может быть употреблен с оттенком иронии в исп. языке.
9
Здесь: вождь индейцев (исп. из языка индейцев Центральной Америки).
10
Адмирал Нельсон действительно принимал участие в военных действиях на реке Сан-Хуан в Гондурасе. — Прим. ред.
11
Вероятно, имеется в виду картина «Купающаяся Сюзанна» Ж.-Б. Сантера. — Прим. ред.
12
Тортилья — кукурузная лепешка.
13
Последняя строфа стихотворения А. Теннисона «Улисс».
14
Sui generis — особого рода (лат.).
15
Печенье, состоящее из двух, между которыми находится полоска бумаги с предсказанием судьбы. — Прим. ред.
16
Образ жизни (лат.).
17
Учение о возникновении мира из соперничества добра и зла, света и тьмы. — Прим. ред.