Онлайн книга
Примечания книги
1
Ботсвана — государство в Южной Африке. Здесь и далее прим. переводчика.
2
Так в Швеции называют специальные места захоронения и поминовения умерших. Вместо захоронения в отдельной могиле, по желанию покойного или его близких, прах может быть захоронен или развеян по ветру в роще памяти.
3
Помни о смерти (лат.).
4
«Надежда» и «Любовь» (англ.).
5
В Швеции существует обязательное девятилетнее образование в средней школе. Желающие могут продолжить обучение в гимназии.
6
Не беспокойся! Будь счастлив! (англ.)
7
The Secret History — роман американской писательницы Донны Тартт (1992).
8
Измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже — нижней) губой и десной на длительное время.
9
Скагеррак (Skagerrak) — пролив между норвежским побережьем Скандинавского полуострова и полуостровом Ютландия.
10
Криптонит — вымышленное вещество, способное оказывать воздействие на Супермена. Стало синонимом выражения «ахиллесова пята».
11
«О благодать» — всемирно известный христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Дж. Ньютоном и изданный в 1779 г.
12
Третья песня Эллен (нем. Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III) — произведение Ф. Шуберта (1825) в переводе А. Плещеева.
13
Главное действующее лицо праздника святой Люсии, отмечаемого в Швеции 13 декабря.
14
Хорошие умирают молодыми (англ.).
15
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. А. Радловой), акт 1, сцена 5.
16
Муниципальные школы в Швеции подведомственны муниципалитету или областным органам самоуправления, в отличие от них свободные (независимые) школы находятся в ведении частных предприятий или организаций.
17
От англ. singleton — люди, не ищущие себе пару и предпочитающие оставаться в одиночестве.
18
«Тайная история» (The Secret History, 1992) — роман американской писательницы Донны Тартт (Donna Tartt, 1963).
19
«К Элизе» (нем. Für Elise) — знаменитая фортепианная пьеса Людвига ван Бетховена.
20
Стихотворение К. Дж. Россетти (Chr. G. Rossetti) — английской поэтессы, сестры живописца и поэта Данте Габриэля Россетти (1830–1894).
21
Когда я умру, дорогой, не пой печальных песен, не сажай у моего изголовья ни розы, ни тенистое дерево кипариса. Стань травой над моей головой, густой и росистой. Если хочешь — помни, если хочешь — забудь (англ.).