Онлайн книга
Примечания книги
1
172 см
2
Игра слов: stile — стремянка; style — стиль, изящество, злегантность (англ.)
3
142 см
4
Волос (англ.)
5
Ладонь (hand) — 10 см. Эта мера применяется при измерении высоты лошадей. Рост Нейсы — 146 см.
6
Обозначение химического элемента и атомного номера платины (прим. пер.).
7
«Пункт» — в нардах так называется любой из 24-х расположенных в ряд треугольников, по которым в процессе игры передвигаются шашки (прим. пер.).
8
Бар (англ. bar) — разделительная полоса посередине доски, на которую можно выставлять шашки (прим. пер.).
9
Здесь используется игра слов: одно из значений слова bar в английском языке — «черта», «полоса» (прим. пер.).
10
Дом — участок доски, на котором располагаются 6 конечных пунктов из 24-х; шашка может «выбрасываться» с доски только после достижения «дома» (прим. пер.).
11
Куб, или кубик, удвоения — используется для учета кратного повышения ставок; на его грани нанесены коэффициенты умножения ставок: 2,4,8,16,32,64 (прим. пер.).
12
Она же пассифлора или пешенфрут (по-английски passion fruit) — дословно переводится как «фрукт страсти» (прим. пер.).
13
Имя Руя от англ. Rue — сострадание, раскаяние (прим. пер.).
14
Палаш — меч с широким лезвием, используемый больше для рубящих и режущих движений, чем для колющих (прим. пер.).
15
На амер. сленге cookie — повар, поваренок (прим. пер.).
16
От англ. spade — лопата (прим. пер.).
17
Сэм Спэйд — частный детектив, персонаж произведений американского писателя XX века Дэшила Хэммета (прим. пер.).
18
От англ. dulcimer — цимбалы (муз. инструмент) (прим. пер.).
19
От исп. dulce — сладкая (прим. пер.).
20
Меллоны — один из старейших финансовых кланов США, преимущественно семейного характера (прим. пер.).
21
1 тройская унция приблизительно равна 31,1 г (прим. пер.).
22
От англ. merle — черный дрозд (прим. пер.).
23
1. Draw Poker (англ.), дро-покер или пятикарточный покер с обменом, — один из самых простых видов покера.
2. В покере термин «рука» (англ. hand) обозначает лучшую комбинацию из пяти карт.
3. В покере термин «дилер» обозначает человека, который раздает карты (прим. пер.).
24
Пара, т. е. две карты одного достоинства — предпоследняя по ценности комбинация карт в покере (прим. пер.).
25
Старшая карта — наименьшая по ценности комбинация карт в покере, определяется картой наивысшего достоинства среди карт в раскладе (прим. пер.).
26
Флаш (от англ. flush) — комбинация из пяти карт одной масти (прим. пер.).
27
Термином «блейз» (от англ. blaze) в покере обозначают руку, состоящую из одних фигур — данная комбинация выше двухпарной руки, но ниже тройки (прим. пер.).
28
«Голландский стрейт» или «стрейт с пропуском» (англ. skip straight) — комбинация карт, отличающаяся от обычного стрейта тем, что карты идут не строго по порядку, а через одну (прим. пер.).
29
Огры — великаны-людоеды в кельтской мифологии (прим. пер.).
30
Имя Белла — от англ. belle (красавица), также имя имеет сходство с англ. bell (колокольчик) (прим. пер.).
31
Тессеракт — четырехмерный гиперкуб, аналог куба в четырехмерном пространстве (прим. пер.).
32
Имя Вальденс, по всей видимости, образовано от названия Вальденского (Уолденского) лесного пруда, расположенного в заповедной зоне, в американском штате Массачусетс (прим. пер.).
33
В английском языке слова «голова» и «хвост» являются аналогами русских терминов «орел» и «решка» (применительно к монетам) (прим. пер.).
34
Имя Боннет от англ. bonnet — шляпка, чепчик, шапочка (прим. пер.).
35
Сцилла и Харибда — морские чудища из древнегреческой мифологии (прим. пер.).
36
В данном случае под мини-каром понимается очень маленький, малолитражный автомобиль (прим. пер.).
37
Мнемозина — в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая собой память (прим. пер.).
38
1. Хубилай (он же Кублай-хан) — монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил и современный Китай;
2. Шанду (он же Ксанаду, он же Занаду) — исторический город в Китае, в 13 веке являвшийся летней резиденцией Хубилая (прим. пер.).
39
Здесь и далее используется перевод Константина Бальмонта (прим. пер.).
40
«Райфлмен» переводится с английского как «стрелок» (прим. пер.).
41
Тановый — так называется светло-коричневый цвет с желтоватым или рыжеватым оттенком (прим. пер.).
42
Здесь использовано слово Earthball — дословно с английского: «земной шар» или «шар Земля» — так называют гигантский шар (ростом с человека), который используется в разнообразных спортивных играх (прим. пер.).
Автор книги - Пирс Энтони
Пирс Энтони, полное имя – Пирс Энтони Диллингэм Джекобс (Piers Anthony Dillingham Jacob)
Англия, США, 06.08.1934
Пирс Энтони родился в Оксфорде (Англия), в семье квакеров Альфреда Джекобса и Нормы Шерлок. Первые пять лет Энтони воспитывала нянька. Родную мать он увидел лишь к пяти годам, после того, как семья неожиданно переезжает в Испанию. Пришедшие к власти франкисты в 1940 году приговаривают его отца к расстрелу. Всеми правдами и неправдами выбравшись из тюрьмы семья бежит за океан – в США.
В 1956 году Пирс заканчивает курсы творчества Университета Годдарда ...