Онлайн книга

Примечания книги
1
Умбрия — винодельческая область, расположенная в центральной части Италии.
2
Кира Найтли — английская актриса, много снимающаяся в Голливуде.
3
Стейси Энн Фергюсон — американская хип-хоп певица.
4
Мелодрама об оставшейся без родителей девочке.
5
Сексизм — понятие, введенное ЮНЕСКО в 1981 году, означающее принижение роли женщин в обществе, недооценку женского потенциала, учет лишь биологических особенностей, разделение общества по признаку пола, устранение индивидуальных качеств и различий, переоценка роли мужчин.
6
Миу-Миу (настоящее имя Сильвет Эрри) — известная французская актриса.
7
Лечебная косметика на базе знаменитой природной минеральной воды.
8
«Ниман-Маркус» — сеть дорогих универсальных магазинов одноименной компании.
9
«JC Penney» — американская розничная сеть.
10
Товарный знак недорогих (электронных, кварцевых) часов массового производства корпорации «Таймекс».
11
Беспроводное ручное устройство, основная функция которого — возможность мгновенного общения.
12
«Текиловый восход» — название коктейля.
13
Мастихин — стальная или роговая пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая для удаления краски, нанесения грунта, чистки палитры.
14
Стелла Маккартни — успешный дизайнер, настолько успешный, что мало кто вспоминает о том, что она — дочь Пола Маккартни («Beatles»).
15
Напиток, состоящий из белого вина и содовой.
16
Компенсирующий отгул — отгул, который работник может потребовать вместо получения дополнительной платы за сверхурочные или работу в выходные и праздничные дни.
17
Сэр Галаад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
18
Кальмия широколистная — вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.
19
«Эдвил» — товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена.
20
Эмили Пост (1872–1969) — автор книг и газетных статей по этикету.
21
«Чернильный» тест Роршаха — тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.
22
Кофе-латте — эспрессо с горячим молоком.
23
Бариста — бармен в итальянской кофейне.
24
Натуральная американская косметика.
25
Хенли — город в Великобритании, место проведения ежегодных состязаний по гребле.
26
Испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, место героической обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля — 6 марта 1836 года. Миссия реставрирована и вместе с музеем истории Техаса входит в состав парка штата.
27
Разновидность музыки в стиле кантри.
28
«Ангелы Чарли» — выходивший в США в 1976–1981 годы популярный телесериал.
29
Штат одинокой звезды — неофициальное название штата Техас, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.
30
Вестерн режиссера Фреда Циннемана.
31
Товарный знак и название компании, выпускающей игрушки, в том числе куклу Барби.