Онлайн книга
Примечания книги
1
Сизиф – герой древнегреческого мифа, чьё имя стало нарицательным и приобрело известность благодаря выражению «сизифов труд», которое обычно означает тяжёлую, но при этом бесполезную работу. (Прим. перев.)
2
Диафрагмальный колпачок – это контрацептивное средство, для женщин. Отличается тем, что надо наловчиться им пользоваться. (Прим. перев.)
3
Здесь имеются в виду заразные болезни, передающиеся половым путём и вызывающие чесотку (Прим. перев.).
4
GQ – это модный журнал для классных парней в США. Он рекламирует модную и высококачественную одежду, рассказывает, сколько надо пить и как ухаживать за женщинами, а также как модно стричь волосы и что делать, если волос недостаточно. Его название расшифровывается как GUY OF QUALITY, что в переводе означает «классный (в смысле высококачественный) парень». Буквы GQ в английском языке традиционно используются для сокращённого названия термина «Боевая тревога». В этом смысле название журнала иронично и подразумевает, что его читатели и по сигналу боевой тревоги будут выглядеть так же, как мальчики на его страницах. (Прим, перев.)
5
Английское слово YELL означает «пронзительно вопить». Автор использует игру слов, когда говорит о «жёлтом снеге», потому что слово «жёлтый» в английском языке звучит (и пишется) как YELLOW, а произносится как YELL + OU. Действительно похоже на крик. (Прим, перев.)
6
Ругательное слово «сука» в английском языке происходит от названия женских половых органов и означает буквально «женские наружные половые органы». (Прим. перев.) PUSSY – английская версия слова. (Прим. перев.)
7
Возможно, за такими оскорбительными терминами: «Я тебя трахну!» или «Пососи мой член!» – скрыто то, что адресат является гомосексуалом. Но не является ли правдой также и то, что брошенное оскорбление имеет отношение и к тому, кто его «бросил», – просто таким образом он приглашает к сексу? Если кто-то хочет показать, что приглашающая сторона – это гей (гомик), то есть очень много выражений, в которых это можно сделать, и некоторые люди смущаются использовать их. (Прим. автора.)
8
Что означает «шлак», «отходы», «дрянь». (Прим. перев.)
9
Будвайзер – имя владельца крупнейшей фирмы по производству пива. (Прим. перев.)
10
Автор шутит: манера указания глав и разделов из вышепоименованных Архивов сексуального поведения очень схожа с пометками, следующими за цитатами из Священного Писания; сравните – Первая Книга Царств, 6:15—21. (Прим. перев.)
11
Фламенко – самый страстный и выразительный танец андалусских цыган. Андалусия – это южная часть Испании, где фламенко особенно чтут и каждая женщина умеет его танцевать. Кроме того, каждая женщина на юге Испании, в Андалусии, считает себя обязанной иметь особое платье для фламенко. Оно тоже называется фламенко и очень похоже на цыганский наряд. Танец фламенко не имеет ничего общего с вальсирующими движениями, о которых говорится в вышеприведённом отрывке. (Прим. перев.)
12
Тех языках, что во рту. (Прим. перев.)
13
От выражения «добавленная стоимость». (Прим. перев.)
14
Спелеология – это наука, изучающая карстовые и любые другие пещеры. Чем они глубже, тем лучше для спелеологов. (Прим. перев.)
15
Барышников – русский балетный танцор очень высокого класса, Рэмбо – легендарный герой одного из первых боевиков – «Кобра» и пр. (Прим. перев.)
16
El nino – слово испанское, оно означает «мальчик». Звонивший говорил с акцентом и был latinos, т. е. испаноговорящим американцем. (Прим. перев.)
17
Маленький язычок в глубине полости рта. (Прим. перев.)
18
Таиланде. (Прим. перев.)
19
Полька – живой, весёлый парный танец, исполняется на счёт раз-два, раз-два. (Прим. перев.)
20
«Кмарт» – название сети дешёвых супермаркетов в США. (Прим. перев.)
21
В смысле 12 часов. (Прим. перев.)
22
Слово «бесшовный» обычно относится к колготкам, которые не имеют швов. (Прим. перев.)
23
Трусы спортивного покроя. (Прим. перев.)
24
Название крупной сети магазинов игрушек в США. (Прим. перев.)
25
Название иронично. Слово POOL в английском языке имеет два значения – «тянуть» и «соглашение». (Прим. перев.)
26
Род летающей мишени. (Прим. перев.)
27
Название известной фирмы – производителя велосипедов в США. (Прим. перев.)
28
Название этой части происходит от соединения слов «нарцисс» (что означает «человек, влюблённый в самого себя») и «оргазм» (это слово в пояснении, вероятно, не нуждается). (Прим. перев.)
29
Автомобиль с откидным верхом, если кто не знает этого. (Прим. перев.)
30
Эякуляция – это медицинский термин для такого понятия, как «семяизвержение», которое случается у мужчин на пике оргазма. (Прим. перев.)
31
Связанный с перегибом артерии, в результате чего прекращается доступ крови. (Прим. перев.)
32
Боязнь замкнутого пространства. (Прим. перев.) Агата Кристи думала, что Ниагарский водопад находится где-то в Африке. То же самое думал и Сидни Шелдон. Не странно ли это? (Прим. перев.)
33
Подробнее о значении слова «киска» смотрите главу о неприличных словах. (Прим. автора.)
34
Сокращение ПМС (PMS) в английском языке используется для обозначения такого сложного медицинского термина, как «относящийся к периоду, предшествующему менструации», т. е. предменструальный синдром. (Прим. перев.)
35
Статистика показывает, что женщины являются инициаторами многих преступлений, связанных с домашним насилием. (Прим. автора.)
36
Человек, отдающий романтическое или сексуальное предпочтение лицам противоположного пола. (Прим. перев.)
37
Миссионерская позиция в сексе – это традиционная позиция, которая иначе называется «лицом к лицу – мужчина сверху». (Прим. перев.)
38
Процесс высвобождения созревшей яйцеклетки, который происходит в яичниках женщины примерно на 14-й день среднестатистического 28-дневного менструального цикла. (Прим. перев.)
39
Это самая распространённая в развитых (и не очень) странах смазка, которая обычно используется во время занятий сексом. Она легко смывается и разбавляется водой и при этом не оставляет пятен. У нас она обычно продаётся в секс-шопах. (Прим. перев.)
40
Одно из направлений индуистской религии. (Прим. перев.)
41
Пока сосал грудь. Примечание издателя: Вы же не думаете, что мы намеренно выбросили из текста недостающее выражение?
В примечаниях чехарда и пропуски, если у кого-нибудь возникнет желание привести их в порядок, то это будет замечательно. J.
Автор книги - Пол Джоанидис
Пол Джоанидис (Paul Joannides) — известный психоаналитик-исследователь. Он окончил Калифорнийский университет, а также Институт психоаналитики в Ньюпорте, Южная Калифорния. Занимался изучением патологий недоношенных детей, а также новорожденных с наркотической зависимостью в отделении интенсивной терапии в UCLA в Лос-Анджелесе. Лечил больных, имеющих серьезные психические отклонения, и возглавлял отделение для женщин, страдающих от наркотической зависимости. Пол также читал лекции для студентов по исследованию развития новорожденных. Активно сотрудничал с ...