Онлайн книга
Примечания книги
1
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности Великобритании. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест Великобритании.
3
Даунс — холмы в юго-восточной Англии, особенно в графстве Сассекс
4
Титания — в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» царица фей и эльфов. Под воздействием волшебного напитка влюбилась в ремесленника Основу. Розамунда — фаворитка Генриха II. По легенде король заключил ее в дом, куда можно было пройти только через сад-лабиринт. (Примеч. ред.)
5
Стиль Тюдор — архитектурный стиль конца XV — начала XVII в., отличается плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен. (Примеч. ред.)
6
1 фут = 0,3 м; дюйм = 2,54 см.
7
«Круглоголовые» — члены парламентской партии времен гражданской войны в Англии в 1640–1660 гг. Получили свое название из-за коротко стриженных волос, чем они подчеркнуто отличались от сторонников короля.
8
В Англии она отмечается в ночь на 5 ноября, когда жгут костры и пускают фейерверки, отмечая крах заговора Гая Фокса, пытавшегося в 1605 году взорвать здание парламента.
9
Холеный, ухоженный (фр.).
10
«Пол Джоунз» — танец, в котором мужчины перехватывают партнерш друг у друга; предположительно назван по имени знаменитого моряка-шотландца, капера, захватившего много призовых судов.
11
В курсе дела (фр.).