Онлайн книга
Примечания книги
1
Так именуют лорда в Шотландии. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.).
2
Историки свидетельствуют, что английская армия тогда состояла из профессиональных воинов, набранных посредством специального отбора.
3
Здесь: морской разбойник, пират. (Примеч. пер.).
4
Цербер — персонаж древнегреческой мифологии, злой трехглавый цепной пес с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в подземное царство. (Примеч. пер.).
5
Имеется в виду гимнастическое упражнение, сложный переворот. (Примеч. пер.).
6
Торжественный медленный придворный танец, распространенный в Европе в XV–XVII веках.
7
В международном праве — принудительная мера, применяемая одним государством в ответ на неправомерные действия другого.
8
Полишинель — персонаж французского народного театра, приземистый и толстый человечек.
9
Приблизительно 60 кг.
10
Гаэльский язык — язык шотландских кельтов.
11
«Хвала тебе, Боже» — приветственная песнь.
12
Средневековые мистерии, сюжетом которых было чудо из жития святого или чудо Богородицы.
13
Плантагенеты — династия английских королей. (Примеч. пер.).
14
Имеется в виду библейская легенда о пророке Ионе, которого проглотил кит. (Примеч. пер.).
15
Элизиум — в греческой мифологии «Поле блаженных», рай.
16
Спорран — деталь костюма шотландского горца: сумочка из кожи или меха, закрепленная ремешками на поясе спереди. (Примеч. пер.).
17
Придворный чин, заведующий королевскими конюшнями. (Примеч. Пер.).
18
Должностное лицо, выполняющее административные, полицейские и некоторые судебные функции. (Примеч. пер.).
19
Дьявол (итал.). (Примеч. пер.).
20
Демон (итал.). (Примеч. пер.).
21
«Пасть льва» (итал.). (Примеч. пер.).
22
«Любимая, дорогая» по-гаэльски. (Примеч. пер.).
23
Должностное лицо, ведавшее судебно-административными и податными делами. (Примеч. пер.).
24
К бою! (фр.).