Примечания книги Навеки твоя. Автор книги Кэтлин Харрингтон

Онлайн книга

Книга Навеки твоя
Начало XVI века. ФрансисГренвилль, юная фрейлина английской принцессы, должна сопровождать госпожу ко двору ее жениха, короля Шотландии. Под охраной мужественного графа Лахлана Мак-Рата они отправляются в путь. Зеленоглазый воин вызвал в красавице неведомые ранее чувства... Неужели он ее околдовал? Ведь не зря его прозвали Чародеем Моря. Одно его прикосновение способно вызвать в ней целую бурю...

Примечания книги

1

Так именуют лорда в Шотландии. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.).

2

Историки свидетельствуют, что английская армия тогда состояла из профессиональных воинов, набранных посредством специального отбора.

3

Здесь: морской разбойник, пират. (Примеч. пер.).

4

Цербер — персонаж древнегреческой мифологии, злой трехглавый цепной пес с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в подземное царство. (Примеч. пер.).

5

Имеется в виду гимнастическое упражнение, сложный переворот. (Примеч. пер.).

6

Торжественный медленный придворный танец, распространенный в Европе в XV–XVII веках.

7

В международном праве — принудительная мера, применяемая одним государством в ответ на неправомерные действия другого.

8

Полишинель — персонаж французского народного театра, приземистый и толстый человечек.

9

Приблизительно 60 кг.

10

Гаэльский язык — язык шотландских кельтов.

11

«Хвала тебе, Боже» — приветственная песнь.

12

Средневековые мистерии, сюжетом которых было чудо из жития святого или чудо Богородицы.

13

Плантагенеты — династия английских королей. (Примеч. пер.).

14

Имеется в виду библейская легенда о пророке Ионе, которого проглотил кит. (Примеч. пер.).

15

Элизиум — в греческой мифологии «Поле блаженных», рай.

16

Спорран — деталь костюма шотландского горца: сумочка из кожи или меха, закрепленная ремешками на поясе спереди. (Примеч. пер.).

17

Придворный чин, заведующий королевскими конюшнями. (Примеч. Пер.).

18

Должностное лицо, выполняющее административные, полицейские и некоторые судебные функции. (Примеч. пер.).

19

Дьявол (итал.). (Примеч. пер.).

20

Демон (итал.). (Примеч. пер.).

21

«Пасть льва» (итал.). (Примеч. пер.).

22

«Любимая, дорогая» по-гаэльски. (Примеч. пер.).

23

Должностное лицо, ведавшее судебно-административными и податными делами. (Примеч. пер.).

24

К бою! (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация