Онлайн книга
Примечания книги
1
В английском языке merry означает «веселый, радостный, оживленный». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Кабуки — один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
3
Бейглы — разнообразные закрученные изделия из теста, похожи на бублики.
4
Кросс-кантри — одна из спортивных дисциплин в горном велосипеде, гонки по пересеченной местности со спусками, затяжными подъемами, скоростными и техническими участками.
5
Лакросс — командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и клюшкой.
6
По-английски fish означает «рыба».
7
Пау-вау — собрание североамериканских индейцев, в настоящее время зачастую имеет вид фестиваля.
8
Синонимы: «бабье лето», «золотая осень» — теплые сухие дни поздней осени.
9
Трикстер (англ. trickster — обманщик, ловкач) в мифологии, фольклоре и религии — божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения.
10
Чиппева — альтернативное название индейского народа оджибва в Канаде и США, а также географические названия в США.
11
Джейн Грей (1537–1554) — королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г. Известна также как «королева на девять дней». Казнена по обвинению в узурпации власти 12 февраля 1554 г.
12
Гул — оборотень, низший злой дух в представлении арабских и тюркских народов.
13
Госпел — жанр духовной христианской музыки. Обычно различают негритянский госпел и белый госпел. Общим является то, что и тот и другой родились в среде методистских церквей американского Юга.
14
Рондад — переворот вперед с поворотом при разбеге без потери скорости движения с опорой на вытянутые руки.
15
Фамилия Нили Чаплин (Chaplin) начинается с третьей буквы английского алфавита.
16
Национальная общественная школьная организация, созданная в 1921 г. для объединения хорошо успевающих учеников старших классов.
17
Около 2 градусов по Цельсию.
18
Янки — название жителей Новой Англии, северо-восточных штатов США.
19
Цитата из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.
20
Перевод М. Черкасовой.
21
Гранол — смесь овса с коричневым сахаром, изюмом, кокосом и орехами.
22
Бакаут — ценная древесина деревьев рода гваякум.
Автор книги - Жаклин Митчард
Jacquelyn Mitchard
Американская журналистка и писательница.
Родилась (10 декабря 1951г.) и выросла в Чикаго, штат Иллинойс. Дочь водопроводчика и агента по недвижимости. Изучала креативное письмо под руководством писателя Марка Костелло в университете Иллинойса. Стала газетным репортером в 1976 в газете Milwaukee Journal-Sentinel. Колонка Жаклин "The Rest of Us: Dispatches from the Mother Ship", посвященная теме семьи, публиковалась в 125 газетах по всей стране до ее ухода на пенсию в 2007г.
Митчард - редактор для журналов PARADE и Wondertime, регулярно пишет для ...