Примечания книги Две стороны луны. Автор книги Жаклин Митчард

Онлайн книга

Книга Две стороны луны
Мэллори и Мередит – сестры-близнецы. Страшный пожар, в котором они обе едва не погибли, открыл в них странный дар: одна из них способна видеть прошлое, а другая – будущее… Удивительная сила позволила им узнать невероятную тайну. Оказывается, новая подруга Мэллори, индианка Эден, не только потомственная шаманка, но и… оборотень! Она умеет превращаться в белую пуму, покровительницу ее племени. Но для самой Эден это не дар, а страшное проклятие… Джеймс – обычный парень, если он узнает тайну Эден – погибнет! Эден придется нарушить долг или пожертвовать любовью. Но Мередит и Мэллори должны успеть ей помочь...

Примечания книги

1

В английском языке merry означает «веселый, радостный, оживленный». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Кабуки — один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

3

Бейглы — разнообразные закрученные изделия из теста, похожи на бублики.

4

Кросс-кантри — одна из спортивных дисциплин в горном велосипеде, гонки по пересеченной местности со спусками, затяжными подъемами, скоростными и техническими участками.

5

Лакросс — командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и клюшкой.

6

По-английски fish означает «рыба».

7

Пау-вау — собрание североамериканских индейцев, в настоящее время зачастую имеет вид фестиваля.

8

Синонимы: «бабье лето», «золотая осень» — теплые сухие дни поздней осени.

9

Трикстер (англ. trickster — обманщик, ловкач) в мифологии, фольклоре и религии — божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения.

10

Чиппева — альтернативное название индейского народа оджибва в Канаде и США, а также географические названия в США.

11

Джейн Грей (1537–1554) — королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г. Известна также как «королева на девять дней». Казнена по обвинению в узурпации власти 12 февраля 1554 г.

12

Гул — оборотень, низший злой дух в представлении арабских и тюркских народов.

13

Госпел — жанр духовной христианской музыки. Обычно различают негритянский госпел и белый госпел. Общим является то, что и тот и другой родились в среде методистских церквей американского Юга.

14

Рондад — переворот вперед с поворотом при разбеге без потери скорости движения с опорой на вытянутые руки.

15

Фамилия Нили Чаплин (Chaplin) начинается с третьей буквы английского алфавита.

16

Национальная общественная школьная организация, созданная в 1921 г. для объединения хорошо успевающих учеников старших классов.

17

Около 2 градусов по Цельсию.

18

Янки — название жителей Новой Англии, северо-восточных штатов США.

19

Цитата из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.

20

Перевод М. Черкасовой.

21

Гранол — смесь овса с коричневым сахаром, изюмом, кокосом и орехами.

22

Бакаут — ценная древесина деревьев рода гваякум.

Автор книги - Жаклин Митчард

Жаклин Митчард

Jacquelyn Mitchard

Американская журналистка и писательница.

Родилась (10 декабря 1951г.) и выросла в Чикаго, штат Иллинойс. Дочь водопроводчика и агента по недвижимости. Изучала креативное письмо под руководством писателя Марка Костелло в университете Иллинойса. Стала газетным репортером в 1976 в газете Milwaukee Journal-Sentinel. Колонка Жаклин "The Rest of Us: Dispatches from the Mother Ship", посвященная теме семьи, публиковалась в 125 газетах по всей стране до ее ухода на пенсию в 2007г.

Митчард - редактор для журналов PARADE и Wondertime, регулярно пишет для ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация