Примечания книги Флэшмен на острие удара. Автор книги Джордж Макдональд Фрейзер

Онлайн книга

Книга Флэшмен на острие удара
В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская война и участие в безумной атаке легкой кавалерии. Сэр Гарри хотел бы гаркнуть прямо в ухо своим венценосным землякам: "поправь корону, Британия! Куда прешь?!" Только кишка-тонка. Да и кто ж его услышит? Империя скорее шею свернет, но так просто не остановится. Трусливому вояке предстоит окунуться в ураганный вой взбесившейся картечи, отведать русской бани и хорошего кнута с пряниками. Но и сам сэр Гарри в долгу не останется - ответит залпом на залп. В этой дикой стране Флэшмен удивит всех и не раз оправдает на деле свою громкоговорящую фамилию. Ну, русские, держитесь! Воистину это не человек, а фейерверк какой-то!

Примечания книги

1

Гурия — нимфа из райского сада мусульман. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.

2

Хаймаркет — улица в центральной части Лондона, на которой размещалось множество развлекательных заведений.

3

Плунжер (поршень от насоса) — так армейские называли беспечных офицеров-кутил, в противовес суровым служакам, тянувшим лямку.

4

[I*] — комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.

5

Прозвище Кардигана.

6

«под императрицу» (фр.)

7

Роттен Роу — излюбленное место верховых прогулок лондонского высшего общества. Название, как считают, произошло от искаженного французского словосочетания «рут-дю-руа» («королевская дорога»), поскольку именно этим путем пользовался Вильгельм III для своих поездок из Вестминстера в Кенсингтон.

8

Пороховыми мартышками на флоте называли шустрых мальчишек, входивших в оружейную команду, подносивших заряды во время боя, и исполнявших разные мелкие поручения.

9

См. «Флэшмен».

10

Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, фельдмаршал лорд Раглан (1788–1855) — британский военачальник, главнокомандующий силами союзников во время крымской войны.

11

Веллингтон.

12

См. «Флэш по-королевски».

13

Брюки в полосочку. — Примеч. автора.

14

Джордж Гамильтон-Гордон, граф Абердин (1784–1860) — премьер-министр Англии в 1852–1855 гг.

15

Баранье рагу со спаржей. — Примеч. автора.

16

Смесь из рома, пива и черной патоки.

17

Пензанс — маленький город на полуострове Корнуолл, одна из самых крайних точек Британии.

18

Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — видный государственный деятель викторианской эпохи. В1854 году занимал пост Государственного секретаря.

19

Джордж Браун (1790–1865) — генерал-лейтенант Легкой пехотной дивизии. Принимал участие в сражениях при Альме и Инкермане, возглавлял экспедицию союзников по захвату Керчи в мае 1855 г.

20

Арман Жак Ашиль Леруа де Сент-Арно (1801–1854) — сын мелкого адвоката, циничный авантюрист, сделавший лихую карьеру при Наполеоне III, пройдя путь от дезертира до маршала Франции. Командовал французскими силами в ходе Крымской экспедиции.

21

Будучи серьезно больным, 25 сентября 1854 года Сент-Арно передал свой пост генералу Канроберу и спустя четыре дня умер во время осады Севастополя.

22

Франсуа Сертэн Канробер (1809–1895) — французский генерал, командир дивизии. В сентябре 1854 г. сменил Сент-Арно на посту командующего французскими войсками. В мае 1855 г. сдал командование генералу Пелиссье, но остался в Крыму до конца войны. Пелиссье, говорил о нем: «Хотя зовут его Сертэн (то есть верный), но на него буквально ни в чем нельзя положиться!»

23

Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембридж (1819–1904) — двоюродный брат королевы Виктории, генерал-лейтенант, командир Первой пехотной дивизии.

24

Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) — генерал-майор, командир Второй пехотной дивизии.

25

Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генерал-майор, командир Третьей пехотной дивизии.

26

Кью-Гарденс — знаменитый ботанический сад в Лондоне.

27

Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) — генерал, командир французской дивизии.

28

Гайлендеры (хайлендеры) — шотландские горцы, здесь имеются в виду сформированные из них воинские части английской армии.

29

«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.

30

Тартария — архаическое название так называемой Великой степи — обширных территорий в северной части Азии, включенных позднее в состав России. Флэшмен обобщает под именем «дикарей Тартарии» все степные народы Российской империи.

31

Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лукан с английским выражением «look-оn», обозначающим «выглядывать», «высматривать», то есть выжидать.

32

Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-майор, командир бригады гайлендеров, затем гайлендерской дивизии.

33

Так сокращенно именовали иннискиллингов, солдат Шестого ирландского драгунского полка.

34

Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили(около 200 м).

35

Сонни — прозвище шотландцев. Ведет свое начало от уменьшительного варианта имени Александер, очень распространенного в Шотландии в те времена.

36

Прозвище, данное английскими солдатами мортирам, стреляющим разрывными снарядами.

37

Архаичное «ура!»; английское выражение радости или одобрения, известное со времен Шекспира.

38

Для того, чтобы прикрыть слишком широкий фронт атаки русской кавалерии, Кэмпбелл приказал своим солдатам построиться в шеренгу по два, вместо предусмотренной уставами в таких случаях шеренги по четыре. Корреспондент «Таймс» описал потом шотландский полк в этот момент как «тонкую красную линию, ощетинившуюся сталью». Со временем это выражение перешло в устойчивый оборот «тонкая красная линия», обозначающий оборону из последних сил.

39

Индаба — у зулусов так назывался совет, собираемый для решения самых важных дел.

40

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, автор знаменитого стихотворения «Атака Легкой бригады».

41

В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1876 г. объединенные племена сиу и шайенов разгромили отряд американских солдат под командованием генерала Кастера. Чилианвала — место крупного сражения в Индии между англичанами и сикхами (14 января 1849 г.).

42

Сандхерст — английское высшее военное училище.

43

Гораций Герберт Китченер (1850–1916) — выдающийся английский военачальник поздневикторианской эпохи. Командовал британскими войсками в Суданской экспедиции (руководил подавлением восстания махдистов) и на завершающем этапе Англо-бурской войны (ввел систему концентрационных лагерей для мирного населения). В годы Первой мировой войны был военным министром Англии (в январе 1916 года подготовил введение всеобщей воинской повинности).

44

Павел Петрович Липранди (1796–1864) — русский генерал, участник Отечественной войны 1812 года и заграничных походов, Русско-турецкой войны 1828–1829 гг. и Крымской войны.

45

Легкая бригада (искаж. англ.).

46

Пионерными в русской армии XIX в. назывались инженерные (саперные) части.

47

Имеется в виду знаменитая битва с индейцами при реке Литтл-Бигхорн (Монтана).

48

Мадианитяне — полукочевой народ, совершавший грабительские набеги на поселения евреев (Библ.).

49

Щи или борщ

50

Мужики, то есть крестьяне. — Примеч. автора.

51

«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)

52

«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)

53

Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице) — вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.

54

Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам,

Дух британца чую там!

Мертвый он или живой,

Попадет на завтрак мой!

(Пер. Н.Шерешевской)

55

«Голюбашка» (голубушка).

56

Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.

57

Батюшка (отец). — Примеч. автора.

58

«Квас»

59

Нагайка (казачий кнут). — Примеч. автора.

60

«Извените, батюшка, виноват» (Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.

61

«Хоррошо» (Очень хорошо). — Примеч. автора.

62

«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.

63

Батоги (пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.

64

Громада (сельская община). — Примеч. автора.

65

Дрожки (легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.

66

Дворник. — Примеч. автора.

67

См. «Флэш по-королевски».

68

Кабала (рабство). — Примеч. автора.

69

Тулуп (пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.

70

Сотня (эскадрон, отряд). — Примеч. автора.

71

Степан Александрович Хрулев (1807–1870) — русский военачальник, участник кампаний в Польше, Венгрии, Средней Азии. Отличился при обороне Севастополя во время Крымской войны.

72

Фаги — прозвище младших учеников в английской привилегированной частной средней школе, которые должны были подчиняться старшеклассникам.

73

Кулак (разбогатевший крестьянин, ростовщик). — Примеч. автора.

74

Должно быть — «Господи, помилуй!»

75

Шутливый намек на ведущий консервативный клуб.

76

Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — легендарный охотник и первопроходец Дикого Запада.

77

Английское женское религиозно-общественное движение, провозглашавшее главным девизом борьбу за трезвость.

78

«Послуша-тье! Ах, там! Скора!» (Слышите! Это там! Скорее!) — Примеч. автора.

79

«Памагите, пажалста!» (Помогите пожалуйста!) — Примеч. автора.

80

«Он сьер-язну ранин». (Он серьезно ранен). — Примеч. автора.

81

«Нье зашта». (Не стоит благодарности). — Примеч. автора.

82

Александер (Секундар) Бернс(1805–1841) — капитан британской армии, путешественник и дипломат. Участник «Большой Игры» (британско-российского соперничества за господство в Центральной Азии в1813-1907 гг.). Трагически погиб в Афганистане.

83

Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843) — ловкий британский разведчик времен первой Англо-афганской войны, принимавший непосредственное участие в организации обороны Герата.

84

См. «Флэшмен».

85

Двенадцатое июля — праздник ирландских протестантов, устроенный в память победы, которую 12 июля 1690 года одержал над католиками король-протестант Вильгельм Второй (бывший герцог Вильгельм Оранский). «Двенадцатое» традиционно сопровождается хулиганскими выходками против англичан и католиков.

86

Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) — британский офицер и дипломат. Попал в плен к эмиру Бухары но обвинению в шпионаже. Казнен вместе с пытавшимся его спасти разведчиком Артуром Конопли (1807–1842), изобретателем термина «Большая Игра».

87

Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.

88

Флэшмену вспомнилась книга древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис», рассказывающая о походе десяти тысяч греков через Персидскую империю. С боями прорвавшись к водной глади, воины приветствовали ее криком: «Таласса! Таласса!» («Море! Море!»).

89

Аральское море. — Примеч. автора.

90

Василий Алексеевич Перовский (1794–1857) — российский военный и государственный деятель. В 1853 году взял штурмом кокандскую крепость Ак-Мечеть, в 1854 году заключил с хивинским ханом выгодный для России договор и вскоре был возведен в графское достоинство.

91

«Тут!» (сюда!)

92

Христианин. — Примеч. автора.

93

Европеец.

94

«Глупый болтун». — Примеч. автора.

95

Багадур (багатур) — удалой наездник, храбрец.

96

Кувшин. — Примеч. автора.

97

Здесь: воин-победитель. — Примеч. автора.

98

«Отлично!» — Примеч. автора.

99

Порох. — Примеч. автора.

100

Женщина, наделенная красотой и умом. — Примеч. автора.

101

«Обезьяны!»Примеч. автора.

102

Оскар и Бози — намек на любовную связь между Оскаром Уайльдом и его другом Альфредом Дугласом, известным под прозвищем «Бози».

103

«Аллал!» — ритуальное перерезание глотки. — Примеч. автора.

104

Бандиты. — Примеч. автора.

105

Аральское море. — Примеч. автора.

106

Бисмилла (араб. — «Во имя Аллаха!»), сокращение канонической исламской молитвы.

107

Поток, Устремленного к Морю — одно из названий Сырдарьи (древнее название Яксарт), длиннейшей и второй по водности после Амударьи реки Средней Азии.

108

Черные и Красные пески — то есть пустыни Кара-Кум и Кызыл-Кум.

109

Кизяки — высушенный навоз, использовался в качестве зажигательного снаряда. — Примеч. автора.

110

Короткое украшенное древко с привязанным конским хвостом и кистями — символ власти.

111

Убийца Индусов, то есть хребет Гиндукуш. — Примеч. автора.

112

Священная война. — Примеч. автора.

113

Мелкие деньги. — Примеч. автора.

114

Грузовое парусное судно.

115

«С боевыми рукавицами, засунутыми за пояс», то есть безоружное. — Примеч. автора.

116

Сарай, одноэтажный амбар. — Примеч. автора.

117

Гай Фокс — участник знаменитого порохового заговора 1603 года, когда планировалось взорвать английский парламент. С тех пор 5 ноября англичане отмечают день Гая Фокса, взрывая петарды и устраивая фейерверки.

118

См. «Флэш без козырей».

119

Незаконная любовь. — Примеч. автора.

120

Просторечный термин, обозначающий мужскую силу, потенцию. — Примеч. автора.

121

Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — персидский поэт, создатель эпической поэмы «Шах-намэ».

122

Хаддерсфилд — город на севере Англии, в графстве Йоркшир.

123

Бруммагемом (по местной манере произношения) называли крупнейший промышленный центр Великобритании — город Бирмингем. В обиходе «бруммагемскими» называли также дешевые некачественные изделия, подделки.

124

Имеется в виду Билль о парламентской реформе 1832 года, породивший в Англии восторженные настроения.

125

Кушетка, низкий помост для сна. — Примеч. автора.

126

Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский военный и государственный деятель, прославился кампаниями в Северной Африке и Китае, за что и получил прозвище «Китаец Гордон».

127

Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея Робертса (1832–1914) — прославленного английского полководца, участника подавления Синайского мятежа, войн в Азии, Англо-бурской войны.

128

Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский военачальник, прославившийся своей безрассудной отвагой. Именно его неосторожные действия привели к поражению американцев в битве с индейцами при Литтл-Бигхорне.

129

Библия, книга Иова, 3:17.

130

Младенец — Примеч. автора.

131

Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — английский врач, больше прославившийся как выдающийся игрок в крикет. Носил длинную черную окладистую бороду.

132

Уильям Уоллес — национальный герой Шотландии, бесстрашно сражавшийся против английских захватчиков.

133

Хирвард (Хирвард Изгнанник) — легендарный вождь англосаксов, боровшийся с нормандским завоеванием Англии в XI веке.

134

Бешеный Конь (Ташунка Витка) — вождь индейцев дакота, один из лидеров сопротивления американской колонизации.

Автор книги - Джордж Макдональд Фрейзер

Джордж Макдональд Фрейзер

Джордж Макдональд Фрейзер (англ. George MacDonald Fraser)
2 апреля 1925 – 2 января 2008
Британский писатель и публицист шотландского происхождения, автор историко-приключенческих романов и киносценарист.
Родился Фрейзер в Англии, в городе Карлайл. Отец его был врач, мать – медсестра. Именно отец привил Джорджу любовь к чтению и страсть и к изучению истории Шотландии.
Закончив школу в Карлайле, Фрейзер поступил в Академию Глазго. Он позднее отзывался о себе как о бедном студенте, ставшим жертвой собственной «необоримой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация