Онлайн книга
Примечания книги
1
Замок на берегу реки Ди в Шотландии, летняя резиденция английской королевской семьи. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.
2
Эдуард VII — король Англии с 1902 года, сменивший на престоле свою мать, королеву Викторию.
3
Персонаж комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» — веселый пьяница, бабник и прожигатель жизни.
4
Конестога — грузовая повозка переселенцев Дикого Запада.
5
Великий мятеж — устоявшееся в Англии название Восстания сипаев (1857–1859).
6
Высшая военная награда Великобритании, учрежденная королевой Викторией в период Крымской войны, вручается за героизм, проявленный в бою.
7
Так, по цвету мундиров, во время Крымской войны был назван полк шотландских пехотинцев, сдерживавший атаку русской кавалерии в битве при Балаклаве. Позднее это выражение стало обозначать оборону из последних сил.
8
См. «Флэшмен на острие удара».
9
Имеется в виду англо-персидская война 1856–1857 гг., которую вызвали претензии Персии на афганский город Герат.
10
[I*] — комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.
11
Начальные слова гимна Соединенного Королевства Великобритании.
12
То есть Александра II.
13
Бареж — тонкая легкая полушерстяная ткань из туго скрученной пряжи, для дамских платьев.
14
Говорящая фамилия, буквально — «пышные ляжки» (англ.).
15
«Старый порядок и Революция» (1856) — весьма глубокое исследование Французской революции, ее причин, механизмов и последствий, написанное французским политическим деятелем и философом Алексисом де Токвилем (1805–1859).
16
Джордж Грэнвилл (1815–1891) — английский политик, лидер партии либералов. В правительстве Палмерстона ведал иностранными делами.
17
Аллюзия на жен героев шотландских поэм Вальтера Скотта «Дева озера» и «Мармион».
18
Фанатичный борец за веру (тюркск.).
19
Аксант эгю (accent aigu) — диакритический знак французского языка, обозначающий закрытый звук «е».
20
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
21
Презрительное прозвище испанцев.
22
Известный боксер, чемпион Англии с 1857 по 1860 год.
23
Маратхи (махаратта) — древняя народность в Индии. Конфедерация маратхи представляла собой могущественное государство, ликвидированное англичанами в первой половине XIX века.
24
Сипаи (от перс, «сипахи» — воин, солдат) — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.
25
Джеймс Эндрю Дальхаузи (1812–1860) — английский государственный деятель, генерал-губернатор Индии в 1848–1856 гг. Его централизаторская политика вызвала большое недовольство в Индии и стала одной из причин Сипайского восстания.
26
Индийское название гашиша.
27
Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — ок. 1072) — лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского нашествия, вырвавшийся из плена Вильгельма Завоевателя. Легенды о Хереварде-Будителе вошли в английский народный фольклор, некоторые из них позднее трансформировались в истории о Робин Гуде.
28
Битва при Плесси (Палаши) — сражение в Западной Бенгалии, в котором 23 июня 1757 года британский полковник Роберт Клайв, представлявший интересы Британской Ост-Индской компании, нанес сокрушительное поражение войскам бенгальского наваба, на стороне которого выступала Французская Ост-Индская компания.
29
Туги — средневековые индийские разбойники-сектанты, посвятившие себя служению Кали, богини смерти и разрушения.
30
Рани (сокращенное от «махарани») — жена махараджи.
31
Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик, или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.
32
Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников.
33
Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — английский политик, член Совета по контролю за делами в Индии.
34
Герои поэмы В. Скотта «Дева озера».
35
Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.
36
Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — английский писатель, автор религиозных книг.
37
Улица в деловом квартале Лондона.
38
Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф.
39
Гхи — ароматизированное специями топленое масло.
40
Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.
41
Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.
42
Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.
43
Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.
44
Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.
45
Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. — Примеч. Дж. М. Ф.
46
Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.
47
См. «Флэшмен».
48
Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.
49
Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.
50
Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф.
51
Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.
52
Герой. — Примеч. Дж. М. Ф.
53
Почетный титул, герой. — Примеч. Дж. М. Ф.
54
Буквально — «та, что сидит за занавеской». — Примеч. Дж. М. Ф.
55
«Сладок и прекрасен разврат за отчизну» (лат.) — искаженная строка из оды Горация, на самом деле звучащая так: «Сладка и прекрасна смерть за отчизну».
56
Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф.
57
Туземный офицер, командующий кавалерийским отрядом. — Примеч. Дж. М. Ф.
58
Джеханнум — название ада у мусульман.
59
Воины. — Примеч. Дж. М. Ф.
60
Во имя Аллаха!
61
Большой господин, важный человек. — Примеч. Дж. М. Ф.
62
См. «Флэшмен».
63
«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. — Примем. Дж. М. Ф.
64
Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса, соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. — Примеч. Дж. М. Ф.
65
Воры и жители джунглей. — Примеч. Дж. М. Ф.
66
«Аппер роджер» (англ. upper roger, «с копьем наизготовку») означает «молодой вождь» («юва раджа» на санскр.). Этот и другие курьезы англо-индийского сленга можно найти в словаре «Хобсон-Джобсон» Г. Иела (1886). — Примеч. Дж. М. Ф.
67
Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). — Примеч. Дж. М. Ф.
68
Радж — британское господство в Индии, власть англичан.
69
Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.
70
Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».
71
Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф.
72
Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф.
73
Суд. — Примеч. Дж. М. Ф.
74
Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф.
75
Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.
76
Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.
77
То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.
78
Слуга, официант. — Примеч. Дж. М. Ф.
79
Леди. — Примеч. Дж. М. Ф.
80
Милая. — Примеч. Дж. М. Ф.
81
На все воля Аллаха! (арабск.)
82
Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф.
83
То есть убит ритуальным метательным топориком. — Примеч. Дж. М. Ф.
84
Черная вода, то есть океан. — Примеч. Дж. М. Ф.
85
Люди-владыки, то есть британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.
86
Нападение на неверных. — Примеч. Дж. М. Ф.
87
Ритуальное перерезание глотки. — Примеч. Дж. М. Ф.
88
Куртка из овечьей кожи. — Примеч. Дж. М. Ф.
89
Полевая надбавка. — Примеч. Дж. М. Ф.
90
Десятник в кавалерии. — Примеч. Дж. М. Ф.
91
Правитель. — Примеч. Дж. М. Ф.
92
Туземный адъютант в иррегулярной индийской кавалерии. (Поскольку Третий полк не был иррегулярной частью, Флэшмен, похоже, неправильно употребил здесь этот термин.) — Примеч. Дж. М. Ф.
93
Здесь — денежный залог, вносимый рекрутом при записи на военную службу. — Примеч. Дж. М. Ф.
94
Ура, браво! — Примеч. Дж. М. Ф.
95
Нуллах — овраг (хинди).
96
Сын совы. — Примеч. Дж. М. Ф.
97
Кебаб — жареное мясо на вертеле (тюркск.).
98
Койка. — Примеч. Дж. М. Ф.
99
Капрал. — Примеч. Дж, М. Ф.
100
Место для приготовления пищи, глиняный очаг. — Примеч. Дж. М. Ф.
101
Зеленая сладковатая масса, содержащая гашиш. — Примеч. Дж. М. Ф.
102
Унтер-офицер. — Примеч. Дж. М. Ф.
103
Местное масло, жир для приготовления пищи. — Примеч. Дж. М. Ф.
104
Госпожа, почтительное обращение к белой женщине в Индии.
105
Имеется в виду Вторая англо-сикхская война 1848–1849 г., в результате которой англичане разгромили государство сикхов и аннексировали принадлежащую ему провинцию Пенджаб на северо-западе Индии.
106
Крайне оскорбительное выражение. — Примеч. Дж. М. Ф.
107
Мука. — Примеч. Дж. М. Ф.
108
Учитель. — Примеч. Дж. М. Ф.
109
Молодые солдаты (хинди).
110
«Лоуренс» — один из знаменитых братьев Лоуренсов, которые служили на границе и потом отличились во время Мятежа. — Примеч. Дж. М. Ф.
111
Фермер. — Примеч. Дж. М. Ф.
112
Крепкий напиток. — Примеч. Дж. М. Ф.
113
Владение пикой на скаку. — Примеч. Дж. М. Ф.
114
Книги. — Примеч. Дж. М. Ф.
115
Полк. — Примеч. Дж. М. Ф.
116
Туземный офицер. — Примеч. Дж. М. Ф.
117
Разрешение. — Примеч. Дж. М. Ф.
118
Дворецкий. — Примеч. Дж. М. Ф.
119
Поэма Байрона.
120
Джеймс Аутрам (1803–1863) — английский военачальник, участник подавления Сипайского восстания. Хью Уилер (1789–1857) — английский военачальник, участник подавления Сипайского восстания. Тантия Топи (1814–1859) — маратх по национальности, один из руководителей Сипайского восстания в Индии.
121
Официанты. — Примеч. Дж. М. Ф.
122
Буквально «маленький завтрак» — ранний утренний чай. — Примеч. Дж. М. Ф.
123
Буквально «нет дома» — очевидно, поднос, используемый для визиток. — Примеч. Дж. М. Ф.
124
Священная война. — Примеч. Дж. М. Ф.
125
Проповедники. — Примеч. Дж. М. Ф.
126
Артиллерийского командира. — Примеч. Дж. М. Ф.
127
То есть для наказания старшим начальником.
128
Нет (хинди).
129
Марш во время приведения в исполнение наказаний в военных частях.
130
Наказание за трусость в войсках Древнего Рима — казнь каждого десятого из числа бежавших воинов.
131
Ребенок. — Примеч. Дж. М. Ф.
132
«Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф.
133
Короткие накидки. — Примеч. Дж. М. Ф.
134
Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.
135
Привет. — Примеч. Дж. М. Ф.
136
Нет-нет-нет!
137
Брат. — Примеч. Дж. М. Ф.
138
Люблю, любишь, любит (лат.).
139
«К серьезной беде пустяки эти после приводят» (Гораций. Послание к Пизонам об искусстве поэзии). — Примеч. Дж. М. Ф.
140
Горшочек, чашка для питья. — Примеч. Дж. М. Ф.
141
Рейтерс — одно из крупнейших международных агентств новостей и финансовой информации, основано Полом Джулиусом Рейтером в Лондоне в 1851 г.
142
Наваб (хинди) — наместник провинции.
143
То есть стал ее солдатом, наемным воином.
144
Воры. — Примеч. Дж. М. Ф.
145
Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М. Ф.
146
Сикхи — народ, проживающий в Индии (большая часть в штате Пенджаб); последователи сикхизма — дхармической религии, возникшей как протест против кастовой системы индуизма и политического господства мусульманской династии Великих Моголов.
147
Бунтовщик (см. коммент. XXI*). — Примеч. Дж. М. Ф.
148
Раджпуты (санскр. «сыновья раджи») — этно-сословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и северной Индии.
149
Фальшфейер — сигнальная ракета.
150
Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).
151
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
152
Туземная медсестра. — Примеч. Дж. М. Ф.
153
Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.
154
Старик (тюркск.).
155
Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.
156
Из смешанной касты. — Примеч. Дж. М. Ф.
157
Буквально «тяжелый человек». — Примеч. Дж. М. Ф.
158
Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.
159
Перемирие, прекращение военных действий.
160
Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. — Примеч. Дж. М. Ф.
161
Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф.
162
Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф.
163
Обрядовый спуск к священной реке.
164
«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.
165
Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.
166
Организация, администрирование. — Примеч. Дж. М. Ф.
167
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.
168
Базарный нищий.
169
Государственная лотерея времен королевы Виктории.
170
То есть узнают в них англичан. Гарри (точнее, Гай) Фокс — один из руководителей так называемого «Порохового Заговора» в XVII веке. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается в Англии как национальный праздник.
171
Острое словцо (франц.).
172
«Да, брат, очень холодно!» — Примеч. Дж. М. Ф.
173
Намек на легендарного ирландца Патрика Хулигана («Ночного Хулигана»), чья буйная семейка прославилась ночными дебошами и разбоем в лондонском районе Саутварк.
174
Увеселительный парк в Лондоне.
175
Далила — филистимлянка, которую полюбил израильский богатырь Самсон. Филистимляне, воевавшие с израильтянами, уговорили Далилу выведать у Самсона тайну его силы. Когда он рассказал о том, что сила его в волосах, она усыпила его и остригла.
176
Презрительное прозвище ирландцев.
177
Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотный). — Примеч. Дж. М. Ф.
178
Бегума — знатная дама в Индии, жена или дочь бега (хинди «господин»).
179
Гуркхи (гурки) — британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
180
Пайса — мелкая медная монета в Индии.
181
Имеется в виду герой душещипательного стихотворения Эдварда Фармера (1809–1876). Правда Флэшмен путает, и умирающего мальчика звали не Вилли, а Джим.
182
Уничижительное прозвище негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в XIX — начале XX в.
183
Фраза, завершающая церемонию посвящения в рыцари.
184
Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.
185
Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — английский военачальник, участник войн в Индии и Пекинской экспедиции 1860 года.
186
Одна из высших наград Великобритании. Учреждена в 1725 году.
187
Джок в тексте Флэшмена.
188
Провост-маршал (provost marshal) — глава военной полиции.
189
Клем Хеннидж (Clem Hennidge) в тексте у Флэшмена.
Автор книги - Джордж Макдональд Фрейзер
Джордж Макдональд Фрейзер (англ. George MacDonald Fraser)
2 апреля 1925 – 2 января 2008
Британский писатель и публицист шотландского происхождения, автор историко-приключенческих романов и киносценарист.
Родился Фрейзер в Англии, в городе Карлайл. Отец его был врач, мать – медсестра. Именно отец привил Джорджу любовь к чтению и страсть и к изучению истории Шотландии.
Закончив школу в Карлайле, Фрейзер поступил в Академию Глазго. Он позднее отзывался о себе как о бедном студенте, ставшим жертвой собственной «необоримой ...