Онлайн книга
![Книга Имаджика Книга Имаджика](img/photo_books/431.jpg)
Примечания книги
1
Пепельная Среда – первый день Великого поста, когда верующим, в знак покаяния, на лоб наносятся пепельные кресты.
2
Хои-Поллои – английское слово, заимствованное из древнегреческого и означающее в переводе множество, большое количество.
3
День рождения непобедимого света (лат.)
4
Игра слов Тэйлора основана на том, что в названии коктейлей из водки и сока часто используется имя Мария. Например, «Кровавая Мэри» – смесь водки и томатного сока. Таким образом, «Дева Мария» – это «девственный» сок без добавления водки.
5
Говорить новыми языками – библейское выражение для обозначения глоссолалии – пророческого дара, который выражался в обретении способности говорить на неведомых языках (см. напр.: Мк. 16, 17).
6
Временное пристанище (фр.)
7
Двенадцатая Ночь – ночь Богоявления, или ночь перед Богоявлением, когда заканчивались рождественские праздники.
8
Горгулья – в готической архитектуре – выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
9
Attaboy (амер.) – молодец!
10
Rosengarten (нем.) – сад роз.
11
In absentia (лат.) – без личного присутствия.
12
Джаггернаут – девятое воплощение Вишну в индуизме, а также название колесницы со статуей этого бога, под колеса которой во время праздничного шествия бросаются фанатики.
13
Deja vu (франц.) – букв.: уже виденное. Так в психологии называется состояние человека, который в незнакомом месте или новой для него ситуации испытывает чувство, что уже переживал когда-то это мгновение в своей жизни.
14
Шутка Клейна основана на том, что название художественного направления импрессионизм происходит от французского слова impression – впечатление.
15
Memento mori (лат.) – букв.: помни о смерти. В данном случае – обозначение предмета, который останется на память об умершем человеке.
16
«Граф Грей» – один из лучших торговых марок английского чая, смешанного из различных сортов индийского с добавками бергамота.
17
Сент-Мартинзин-зе-Филд – церковь в Лондоне. Юмор заключается в том, что ее знает каждый ребенок, так как она расположена на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона.
18
Отсылка к евангельскому тексту: «Блаженны миротворцы; ибо они будут наречены сынами Божиими» (Матф. 5, 9).
19
Кокни – так называют уроженцев Ист-Энда – восточной (не аристократической) части Лондона и тот жаргон, на котором они изъясняются.
20
Пляжный бродяга – бичкомер – белый обитатель южных островов Тихого Океана, добывающий себе средства к жизни, роясь в останках кораблекрушения и прочем хламе, который выбрасывают на берег волны.
21
Coup de grace (франц.) – букв.: удар из милости. Выстрел или удар, которым добивают смертельно раненого, чтобы прекратить его мучения.
22
Угол Ораторов – специальная площадка в Гайд-парке, где любой желающий может выступить с речью на любую тему.
23
Легенда карты – список условных обозначений, который обычно приводится в углу самой карты.
24
Хэллоуин – праздник шотландского происхождения, канун дня всех святых, отмечаемый 31 октября. По поверьям, в ночь с 31-го на 1-е связь нашего мира с миром потусторонних сил особенно сильна.
Автор книги - Клайв Баркер
![Клайв Баркер Клайв Баркер](img/photo_author/Clive-Barker.jpg)
Клайв Баркер (англ. Clive Barker, 1952) — британский писатель-фантаст. Режиссер и сценарист, автор многих бестселлеров. Фирменный стиль Баркера — сочетание фантастики, эротики и ужаса. Издание «Книг крови» многие расценивают как выход на литературный рынок нового направления — сплаттерпанка. Режиссер блокбастера "Hellraiser" (1987) по мотивам его же книги "The Hellbound Heart" (Восставший из ада) (1986).
Родился 5 октября 1952 в Англии, недалеко от Пенни Лэйн, Ливерпуль. Поступил в Ливерпульский Университет на факультет английской литературы и ...