Онлайн книга
Примечания книги
1
Множество благодарностей (фр.).
2
Калеки (фр.).
3
Здесь: кишечный транзит (фр.).
4
Печеночные колики (фр.).
5
Здесь: честное вино (фр.).
6
Итак, мсье… (фр.)
7
Как? (фр.)
8
А, мононуклеоз. Возможно, возможно (фр.).
9
Добрый вечер (фр.).
10
Наконец, идет (фр.).
11
Два раза в день (фр.).
12
Это свеча (фр.).
13
Глянь, во как это делается (фр.).
14
Видите? (фр.)
15
Естественно (фр.).
16
Хорошо (фр.); очень хорошо (англ.).
17
Конечно, у вас все в порядке, но… (фр.)
18
Медицинские свидетельства (фр.).
19
Рак (фр.).
20
Писатель (искаж. фр.).
21
Труды (фр.).
22
Правда? (фр.)
23
Шутник вы, мсье Питер (фр.).
24
Рембо Жан Никола Артюр (1854–1891) — французский поэт, один из основоположников символизма.
25
Бакалейный магазин (фр.).
26
Здесь: собачья недостаточность (фр.).
27
Уход за собаками (фр.).
28
Не так ли (фр.).
29
Так называют гарсона на английском (фр.).
30
Да, он гениальный (фр.).
31
Любовное свидание (фр.).
32
Водка (фр.).
33
Да, но… (фр.)
34
Жесткошерстный (фр.).
35
Завтрак на воде (фр.).
36
Английский город Глайндборн знаменит своими оперными фестивалями.
37
Истинное проворство (фр.).
38
Населенный пункт в Египте; здесь во время Второй мировой войны 8-я английская армия нанесла поражение итало-немецким войскам — переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.
39
Проходите! (фр.)
40
Сокращение от impeccable — безукоризненный (фр.).
41
Вперед! Взлетайте! (фр.)
42
Идти рысью, рысить (фр.).
43
Традиционный каменный дом на юге Франции (фр.).
44
Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками с чесноком) (фр.).
45
Со славным юбилеем и приятного аппетита! (фр.)
46
Сладкий пирог (фр.).
47
Ой-ля-ля, вот да английский пикник! (фр.)
48
Шары (фр.).
49
Булочная (фр.).
50
Двухсотлетие (фр.).
51
Первоначально мясо, теперь сосиски, запеченные в тесте.
52
Очень изящный (фр.).
53
Нет. Это ж не за угол шагнуть (фр.).
54
Гостиница с рестораном (фр.).
55
Оноре Сальк, постижение всякого (фр.).
56
Очень-очень сильный (фр.).
57
Без проблем (фр.).
58
Итак (фр.).
59
Абсолютно соответствует вашему желанию, не так ли… (фр.)
60
Владыка винного склада (фр.).
61
«Эрмитаж» 86 года, букет ароматов цветущей акации. Сухое, однако чересчур кисловато (фр.).
62
Уксусная матка (фр.).
63
Мужественное вино (фр.).
64
Полновесный (фр.).
65
Чудо (фр.).
66
Широкая мантия (фр.).
67
Сельский постоялый двор (фр.).
68
О, Мишель! Что это? Оранжад? Кока-кола? Мое любимое! Ведро, лед, сделайте одолжение (фр.).
69
Колбаса (фр.).
70
Вот, дети мои. Приятного аппетита! (фр.)
71
Глиняная чашка (фр.).
72
Паштет (фр.).
73
Буквально: безголовые жаворонки (фр.).
74
Рататуй — овощное рагу (фр.).
75
Серьезный человек (фр.).
76
Проходимцы (фр.).
77
Хорошо (искаж. фр.).
78
Гусиная печенка (фр.).
79
Буквально: серпантин (фр.).
80
Бог хранит Францию (фр.).
81
Гуляете? (фр.)
82
Между нами (фр.).
83
Мерзавцы (фр.).
84
Тогда приступим к делу? (фр.)
85
Час «между собакой и волком» (фр.).
86
Не я (фр.).
87
Да. Определенно (искаж. фр.).
88
Отбойный молоток (фр.).
89
Без сомнения (фр.).
90
Запеченная ляжка (фр.).
91
Деревенский дом, сельский дом, очаровательное здание (фр.).
92
Нотариус (фр.).
94
Дежавю (фр.).
95
Достаточно шикарный (фр.).
96
Прохвост (фр.).
97
Жаль, однако (фр.).
98
Важная вещь (фр.).
99
Судебный исполнитель (фр.).
100
Пустошь (фр.).
101
Деревенская жизнь (фр.).
102
Пожарный (фр.).
104
Чудесная погода, очень тепло и солнечно, сильный мистраль (фр.).
105
Он своеобразный, не так ли? (фр.)
106
Напоминает военные действия, да? (фр.)
107
Вырубка кустарника (фр.).
108
С гаком (фр.)
109
Договорились? (фр.)
110
Багет (фр.).
111
Свидетельства… договоры, водительские права (фр.).
112
Чудесное явление (фр.).
113
103 м в длину и 36 м в высоту.
114
Отребье (ит.).
115
Вечер Паваротти (фр.).
116
Какая неприятность! (фр.)
117
Слава богу (фр.).
118
Чудовищный (фр.).
119
Насколько дорога, насколько красива (ит.).
120
Почти как ангел (фр.).
121
Салат из артишоков (ит.).
122
Фасолевый суп по-тоскански (ит.).
123
Камбала по-венециански (ит.).
124
Огузок под грибами с горошком (ит.).
125
Сырное ассорти (фр.).
126
Лимонное мороженое (ит.).
127
Кофе с граппой (алкогольный напиток) (ит.).
128
За здоровье (фр.).
129
Пастис — анисовый ликер (фр.).
130
Обстановка (фр.).
131
Ответственные работники (фр.).
132
Винокуры (фр.).
133
Домашний пастис (фр.).
134
Флик — прозвище полицейских во Франции (фр.).
135
Нарушения (фр.).
136
Тем хуже для вас. Это нарушение (фр.).
137
Эй, ты! Жорж! (фр.)
138
Ты же не идиот, так? (фр.)
139
Громилы (фр.).
140
Здесь: просто (фр.).
141
Таможенники (фр.).
142
Никаких проблем (фр.).
143
Повсюду испражнения. Противно, не так ли? (фр.)
144
Ну как, малышка? (фр.)
145
Итак (фр.).
146
Конечно (фр.).
147
Спокойный (фр.).
148
Бобо, я проголодалась (фр.).
149
Да, да, дорогая. Две секунды (фр.).
150
Мидии (фр.).
151
Пароксизмальный гипертонический приступ при опухолях мозга (фр.).
152
Цыпленок с рисом (фр.).
153
Сливки (фр.).
154
Пирог, рис с сосисками (фр.).
156
Рядовые подчиненные работники (фр.).
157
Ничто (фр.).
158
Грушевая водка (фр.).
159
Дижестивы — напитки, подаваемые в завершение приема пищи и способствующие пищеварению (фр.).
160
Никогда! (фр.)
161
Да, как всегда (фр.).
162
Большой? (фр.)
163
Согласны? (фр.)
164
Довольно хорошо, так? (фр.)
165
Я бы сказал (фр.).
166
Трепка (англ.).
167
Порка (англ.).
168
Что означает, как ты говоришь, «порка»? (фр.)
169
Бестселлер, определенно (фр.).
170
Острый и сладкий (фр.).
171
Творог (фр.).
172
Меренговый торт (фр.).
173
Земляника (фр.).
174
Согласны? (фр.)
175
Совершенно, спасибо (фр.).
176
Здесь: как же десерт? (фр.)
177
Душевая, 8 франков (фр.).
178
Фермерский цыпленок (фр.).
179
Вареное мясо (фр.).
180
Здесь: надо подумать (фр.).
181
Характер (фр.).
182
К сожалению (фр.).
183
Папье-маше (фр.).
184
Мороженое, сливки или флан (десерт из взбитых яиц, молока и сахара) (фр.).
185
Счастливая дорога (фр.).
186
Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями (фр.).
187
Высокий тростник (фр.).
188
Организатор жизни коллектива (фр.).
190
Алло, алло, один, два, три, доброе утро Менерб! Хорошо. Начали (фр.).
191
Все наелись? Хорошо. Тогда начнем сначала (фр.).
192
Красавец, да? (фр.)
193
Собственный мешок (фр.).
194
Смотрите! (фр.)
195
Дело чрезвычайное (фр.).
196
Нет, нет, я шучу (фр.).
197
Вуаля! Как доволен! (фр.)
198
Похожий на охотника (фр.).
199
Охотник (фр.).
200
Ага! Он сильный, этот пес (фр.).
201
Подумать только! Браво! (фр.)
202
Ой-ля-ля… Ведущий гонщик. Ничего не поделаешь (фр.).
203
Жандарм (фр.).
204
Буфет (фр.).
205
Кофе со сливками (фр.).
206
По-гречески (фр.).
207
Цыплята из Бресса (фр.).
208
Законный контроль — Межпрофессиональный комитет домашней птицы в Брессе (фр.).
209
Морской ерш (фр.).
210
Морской волк (фр.).
211
Яичница с помидорами, луком и перцем (баскское блюдо) (фр.).
212
Колбасы (фр.).
213
Паштет из гусятины и мясо утки, обжаренное в собственном жире (фр.).
214
Фужеры (фр.).
215
Ящик из планок (для перевозки фруктов) (фр.).
216
Нудизм запрещен (фр.).
217
Одно маленькое состояние (фр.).
218
Да здравствуют отпуска! (фр.)
219
Цикады (фр.).
220
Серп (фр.).
221
Аптекарский магазин (фр.).
222
Ликер из черной смородины (фр.).
223
Небольшая острая сосиска (фр.).
224
Болезнь Люберона (фр.).
225
Автострада (фр.).
226
Праздник местного святого (фр.).
227
Дружеский обед (фр.).
228
Огни пиротехнических сигнальных средств (фр.).
229
Пачки (фр.).
230
Свежая фасоль (фр.).
231
Бобы (фр.).
232
Он является главной видной фигурой (фр.).
233
Быть в стрессовом состоянии (фр.).
234
Скандальный (фр.).
235
Западня (англ.).
Автор книги - Питер Мейл
Peter Mayle
Англичанин Питер Мейл посвятил 15 лет жизни работе в рекламном бизнесе.
Затем, в 1989-м, выпустил роман «Год в Провансе», ставший международным бестселлером, и с той поры отдался исключительно писательскому труду. Влюбленный в Юг Франции, он сочинил своеобразную апологию Прованса в романах, художественных путеводителях и энциклопедиях «Отель «Пастис» (1993), «Всегда Прованс» (2000), «Ещё один год в Провансе» (2000), «Да здравствует праздник!» (2001), «Ещё Прованс» (2002), «Прованс от A до Z» (2006).
В том же 2006-м по известный ...