Онлайн книга

Примечания книги
1
Греческое блюдо, которое готовят из жареного гороха, оливкового масла и чеснока.
2
В латинском алфавите буквы «J» и «К», начальные в именах John и Kate, естественным образом стоят рядышком — в отличие от V, затасованной едва ли не в самый конец алфавита.
3
«Сэтедей» в переводе с английского означает суббота.
4
Трейнспоттингом в Англии называется никому, кроме самих англичан, не понятное хобби записывать, стоя на вокзале, номера проезжающих мимо поездов.
5
Роман Дафны дю Морье.
6
Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
7
Прыжок (с моста, скалы и т. д.) с помощью эластичного троса.
8
Специальное судно британского ВМФ, используемое членами королевской семьи.
9
Персонаж романа Дафны дю Морье «Ребекка».
10
Персонаж романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
11
Одно из значений английского «bottom» — задница. Т. о. упомянутые фамилии могут переводиться как Долгожоп, Бокожоп, Серожоп.
12
Фамилия учителя Шепперд в переводе означает «пастух», «пастырь».
13
«Старт-райт» — название детской обуви производства одноименной компании.
14
Сеть магазинов корпорации «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.