Примечания книги Рабыня моды. Автор книги Ребекка Кэмпбелл

Онлайн книга

Книга Рабыня моды
Новоиспеченная кутюрье выходит на тропу войны! Она умеет все, что положено уметь молодому, подающему надежды дизайнеру. Красиво выпить и закурить? Без вопросов! Подружиться с влиятельными геями? А как же! Просочиться на самые закрытые показы "только для своих"? разумеется. Но... карьера карьерой, а как же любовь? Как же обычное женское счастье? Ради любви в мире "высокой моды" придется изрядно покрутиться! А уж ради "обычного женского счастья"...

Примечания книги

1

Фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Викунья — млекопитающее рода лам.

3

Руритания — вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветают придворные интриги.

4

Французский джазовый ансамбль, популярный в 60—70-х гг. XX века.

5

Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.

6

Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир.

7

Быстрый шотландский сольный мужской танец.

8

В 1993 г. американка Лорена Боббит оскопила своего спящего мужа в отместку за жестокое обращение. Жюри присяжные признало ее невиновной, а ее муж был осужден.

9

Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», женщина, брошенная женихом перед самым алтарем.

10

Философ (фр.).

11

Перевод Н. Эристави.

12

Имельда Маркос — известная своей расточительностью супруга бывшего диктатора Филиппин Фердинандо Маркоса.

13

Название «Black Lamb» переводится с английского как «черная овца».

14

Дэвид Эссекс — вокалист, композитор, актер — настоящее имя Дэвид Кук (р. 1947).

15

Супруга лорда Джеффри Арчера, который был осужден в 2001 г. за создание препятствий отправлению правосудия в расследовании дела, касавшегося его контактов с проституткой.

16

Тамбурлен — герой пьесы английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593), «Тамбурлен Великий», скифский пастух, ставший великим полководцем и завоевавший Египет.

17

Себастьян Флайт — гей, герой романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во (1903–1966).

18

Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.

19

«Кранчи» — фирменное название шоколадных батончиков с вафлями производства компании «Кэдбери».

20

Имеется в виду музей криминалистики.

21

Hassle — перебранка, ссора (англ.).

22

Экскалибур — меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.

23

Герой поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля».

24

Слау — промышленный город в Великобритании.

25

Братья-близнецы Ронни и Реджи Крей в течение многих лет руководили криминальным миром Ист-Энда.

26

ER — пункт первой помощи (англ.).

27

Естественно (фр).

28

«Тэтлер» — журнал о светской жизни, издается в Лондоне. Основан в 1709 г.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация