Примечания книги Прекрасные тела. Автор книги Лора Каннингем

Онлайн книга

Книга Прекрасные тела
Роман Лоры Каннингем "Прекрасные тела" был восторженно принят американской критикой. Книгу отличает редкое для нашего времени сочетание тонкого психологизма, искренности и доброй иронии. Холодным зимним вечером шестеро подруг собрались в Манхэттене, на квартире у писательницы Джесси Жирар. Одна из них ждет ребенка. Однако, поскольку беременность Клер неожиданна и загадочна, да и личная жизнь остальных подруг тоже весьма непроста, вечер оборачивается трагикомической ночью откровений.

Примечания книги

1

Южный район Манхэттена.

2

Порода, выведенная в Корнуолле (Англия), пользующаяся особой популярностью в Америке. Птицы маленькие, с большой грудкой, короткими лапками и исключительно нежным мясом.

3

Ликер из черной смородины.

4

Baby shower — осыпание младенца дарами. По американскому обычаю беременная женщина устраивает вечер для подруг, на котором те дарят ей все необходимое для будущего малыша.

5

Отрицательный герой киноэпопеи «Звездные войны».

6

Одно из древнейших индейских племен Северной Америки.

7

Dark — темный, мрачный.

8

Известные ведущие программ по домашнему хозяйству.

9

Группа людей, обитающая на границе штатов Нью-Джерси и Нью-Йорк. Это потомки первых поселенцев из Европы, индейцев и беглых черных рабов, в течение нескольких веков живущие в отрыве от остального мира. С ними связано множество домыслов и легенд.

10

Коктейль из текилы, ликера (в классическом варианте — апельсинового) и сока лайма.

11

Жан-Пьер Рампаль, один из самых знаменитых флейтистов XX века.

12

Песня Фреда Эбба и Джона Кэндера из одноименного фильма Мартина Скорсезе (1977), ставшая неофициальным гимном Нью-Йорка.

13

Ли Страсберг (1901–1982) — актер и педагог, последователь Станиславского, руководитель знаменитой «Студии актера» в Нью-Йорке, где обучались многое звезды американского кино.

14

Сквоттеры — обитатели заброшенных домов.

15

Butcher Hollow — «мясницкая лощина» (англ.).

16

Чирлидеры — активные болельщицы, поддерживающие спортсменов танцами и речевками.

17

Последователь Станиславского.

18

Долли Партон и Лоретта Линн — известные фолк-певицы.

19

Ад (англ.).

20

Героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».

21

В пьесе Бланш Дюбуа произносит эту фразу перед тем, как ее увозят в психиатрическую лечебницу.

22

Популярная литература для девочек. Серия о Нэнси Дрю, девочке-детективе, была создана Кэролин Кин, «Энн из Грин-Гейблз» принадлежит перу Люси Мод Монтгомери, а «Маленький домик в прерии» — одна из серии книг, написанных Лорой Инголлз Уайлдер.

23

Ничего не значащие слова с русско-идишским звучанием.

24

Гостеприимный (англ.).

25

Чолент — блюдо из мяса, фасоли и картофеля со специями, которое готовят в пятницу и оставляют в теплом месте на ночь, чтобы подать к трапезе в субботу утром (в шаббат зажигать огонь запрещено).

26

Креплах — клецки с мясом.

27

Gold — золотой (англ.).

28

New Age — новый век (англ.). Движение, объединившее сторонников ненаучных путей познания мира: медитации, астрологии, альтернативной медицины и т. д.

29

Лингам и йони — обозначения мужского и женского половых органов в индуизме. Их союз олицетворяет божественную страсть, которая рождает великую энергию, необходимую для существования мира.

30

Бедный район в западной части Куинса.

31

Штат Небраска славится мясными продуктами и в особенности стейками.

32

Слово, образованное из числительного «миллион» и названия гигантского монстра из японского фильма «Годзилла».

33

Mucho — много (исп.).

34

Beaucoup — много (фр.).

35

Известная клиника на северо-востоке Манхэттена (угол Девяносто девятой улицы и Пятой авеню).

36

Площадь возле пересечения Четырнадцатой улицы и Парк-авеню.

37

Maisonette — квартира с отдельным входом, обычно двухэтажная.

38

Препараты для восстановления репродуктивной функции.

39

Мясо, которое выдерживается по нескольку недель в подвешенном состоянии в холодильной камере с особым температурно-влажностным режимом. Такое мясо мягче, сочнее и вкуснее обычного.

40

Порода бычков.

41

Шахтуш — король шерсти (перс.). Так называется шерсть антилоп оронго, великолепных животных кремовой окраски, живущих в Тибете и находящихся под сильнейшим прессом браконьерства.

42

Латиноамериканские закуски.

43

«Tavern on the Green» — известный ресторан в Центральном парке.

44

Тартинка и шоколад (фр.).

45

Футон — ватная перина, которая может служить и матрасом, и одеялом.

46

Леди Дэй — Билли Холидэй (1915–1959), выдающаяся джазовая певица.

47

Название песни переводится как «Почему мне грустно?». Первое значение прилагательного blue — «голубой», так что здесь возникает игра слов: автор обыгрывает и пристрастие героини к голубому цвету, и ее тоску.

48

Вокзал и станция метро в центре Манхэттена.

49

Белый кот (фр.).

50

Мистическая мелодрама с Деми Мур, Патриком Суэйзи и Вупи Голдберг (реж. Джерри Цуккер, 1990).

51

Сырые овощи, подаваемые в качестве закуски.

52

«Дух времени» (фр.), аромат от «Nina Ricci».

53

Известный американский художник-абстракционист (1912–1956).

54

Голубой пикантный сыр.

55

Длинная и плоская яичная лапша, закрученная в большие мотки.

56

Районы Бронкса.

57

Место для игроков, запасных игроков и других членов команды.

58

Чудесно (фр., ит.).

59

Новинка (фр.).

60

Пюре из авокадо с пряностями.

61

Марта образовала глагол от существительного «кондоминиум» (дом, жильцы которого являются собственниками своих квартир). Очевидно, она занимается тем, что превращает муниципальный дом в кондоминиум, продавая квартиры.

62

«Сердце красавицы склонно к измене…» — знаменитая ария Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто». Энрико Карузо (1873–1921) — выдающийся итальянский тенор.

63

Традиционный еврейский хлеб колечком с золотистой хрустящей корочкой.

64

Одна из самых красивых и трудных для восхождения гор в Альпах.

65

Прозвище Роберта Страуда (ум. в 1963 г.), отбывавшего пожизненное заключение за убийство нескольких человек. В тюрьме он занялся разведением канареек и стал подлинным знатоком птиц.

66

Рип Ван Винкль — герой хрестоматийной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

67

Крупнейший в мире музейный комплекс (в Вашингтоне), располагающий уникальными этнографическими коллекциями.

68

Греческое блюдо — завернутые в тесто кусочки мяса с овощами и особым соусом из йогурта со специями.

69

Состояние, возникающее при низкокалорийной диете, когда организм, лишенный необходимого количества углеводов, обращается к запасам жира в поисках источника энергии.

70

Сера, Жорж (1859–1891) — французский художник, основатель пуантилизма.

71

Здесь: какая-то изюминка (фр.).

72

Творческий центр, основанный в 1900 г. финансистом Спенсером Траском и его женой, поэтессой Катриной Траск, в их поместье в г. Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк).

73

Театр, где зрители сидят за столиками и ужинают во время спектакля.

74

Точечный массаж по старинной японской методике.

75

Я еще вернусь (фр.).

76

Рыбная похлебка с чесноком и пряностями, традиционная для юга Франции.

77

Метод Ламейз предполагает присутствие при родах близкого человека (обычно мужа), который старается облегчить и ускорить процесс, оказывая роженице психологическую поддержку, делая ей массаж и т. д.

78

В Японии и Китае этот гриб называют «эликсиром жизни», используют в кулинарии и медицине.

79

Знаменитая песня «Битлз» об одиночестве и отчуждении.

80

Гидрангеи, или гортензии древовидные, — цветущие комнатные растения.

81

Напротив (фр.).

82

Вальпургиева ночь (нем.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация