Онлайн книга
Примечания книги
1
Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
3
«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
4
«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
5
Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
6
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
7
Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
8
Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
9
Название «PretaManger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
10
Готова к замужеству (фр.).
11
«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
12
«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
13
«Бриллиант» (англ.).
14
От англ. eat more – ешь больше.
15
Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
16
Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
17
В «Георг V» , пожалуйста (фр.).
18
Тогда (фр.).
19
Ну и ладно (фр.).
20
Да (фр.)
21
О, конечно (фр.)
22
мисс Хэвишем
23
Пер. с англ. М. Лорие.
24
Какая красавица (ит.).
25
Это прекрасно (нем.).
26
Какая она таинственная, грустная (фр.).
27
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
28
Песня «What a wonderful world» Дж. Д. ВейсаиДж. Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.
29
Благодарю, мадам (фр.).
30
Вне игры!.. мимо!.. нет, ты видел? (фр.)
31
Б ...! Во придурок! (фр.)
32
Ну... (фр.)
33
Пять секунд (фр.)
34
Ладно, ладно(фр.)
35
Хотите сыграть? (фр.)
36
Эстер Рэнтцен – популярная британская радио– и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.
37
Леди Баунтифул – действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.
38
«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.
39
Букер – престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер-Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред» – литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж» – приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин-издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.
40
Последний крик (моды) (фр.).
41
Эдинбургский фестиваль – ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе—сентябре.
42
Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.
43
По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).
44
Сарджент Джон Сингер (1856-1925) – американский живописец, мастер светского портрета.
45
Ферджи – Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.
46
«Диски необитаемого острова»– популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф (р. 1915) – знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.
47
Фэй Уэлдон (р. 1933) – английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.
48
Гордон Браун (р. 1951) – британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).
49
Исайя Берлин (1909 -97) – английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.
50
Пегги Ли (1920-2002) – замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.
51
«В настроении» (англ.).
52
«Голубая луна» (англ.).
53
Веллингтоны – сапожки выше щиколотки, надеваемые под брюки (первоначально высокие кожаные сапоги для верховой езды, прикрывающие колени, какие носил герцог Веллингтон) (1769-1852)
54
Обыгрываются названия журналов, которые переводятся как «Новая женщина» (англ. NewWoman), «Вкус к жизни» (Zest) и «Личность» (Self).
55
Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство (названо по евангельской притче о милосердном самаритянине).
56
Заголовок статьи «Fresh Mint» можно перевести и как «Свежая мята».
57
Простое сердце (фр.).
58
Ричард Роджерс (р. 1933) – английский архитектор, автор ультрасовременных проектов: Центра Помпиду в Париже (совместно с Р. Пиано), здания Ллойда и Рутерс (Блекуолл-Ярд) в Лондоне.
59
Переносное название английского парламента.
60
Челтнемский женский колледж: – известная привилегированная частная школа в г. Челтнеме (графство Глостершир).
61
Стоу – привилегированная частная школа в графстве Бакингемшир, где учатся мальчики от 8 до 18 лет и девочки от 16 до 18 лет.
62
От англ. horror – ужас.
63
«Холодный дом» – роман (1853) Ч. Диккенса.
64
Перечисление фамилий женихов и невест вызывает у героини ироническую ассоциацию с названиями лондонских магазинов («Паркер-Нолл», «Маркс энд Спенсер», «Харви энд Николз», «Фортнум энд Мейсон», «Лиллиуайтс»), фирмы («Ид энд Рейвен-скрофт»), маркой шампанского («Лоран-Перье») и названием фешенебельной улицы в лондонском Уэст-Энде (Парк-Лейн).
65
...
66
Пер. с англ. М. Лорие
67
«Зимняя сказка» – пьеса (1610-11) У. Шекспира, романтическая комедия с элементами трагедии.
68
Бар-мицва – у иудеев: религиозный обряд и семейное торжество, знаменующее взросление мальчика, которому исполнилось 13 лет.
69
«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
70
Хокни Дэвид (р. 1937) – английский художник, фотограф и дизайнер сцены, для работ которого характерны экономность техники и приземленный реализм, почерпнутый из поп-арта и фотографии.
71
Лорд Оуэн – британский политик и бизнесмен, возглавлявший в 1974-1975 гг. министерство здравоохранения, а в 1976 г. – министерство иностранных дел
72
Норман Фостер (р. 1936) – всемирно известный британский архитектор, автор хайтековских конструкций из стекла и стали, таких как башня Гонконгской и Шанхайской банковской корпорации в Гонконге.
73
Обыгрывается название романа (1860-61) Ч. Диккенса.
74
Видор Шарлъ-Мари-Жан-Алъбер (1844-1937) – французский органист, композитор и педагог.
75
Шоссе М-1 – автострада, соединяющая Лондон с Йоркширом.
76
После смерти британского медиамагната Роберта Максвелла (1923-91), владевшего, в частности, издательством «Пергамон пресс» и шестью газетами «Миррор групп», выяснилось, что для поддержания на плаву свой империи он незаконно присвоил 450 млн фунтов из пенсионных фондов. Это был один из крупнейших случаев мошенничества в Великобритании.
77
Фрай Стивен Джон (р. 1954) – британский актер, активно снимавшийся в кино и на телевидении. Российскому зрителю известен по телесериалу «Дживз и Вустер» (1990), где он сыграл роль остроумного и невозмутимого слуги Дживза, а также по фильмам «Уайлд» (1997) и «Госфорд-парк» (2001). В 1980-х гг. вел постоянную рубрику в газете «Дейли телеграф». Автор нескольких бестселлеров.
78
«Сэнди лэйн»– роскошный отель, излюбленное место отдыха королевских особ, кинозвезд и крупных бизнесменов.
79
Имя героини – Minty – созвучно слову mint, одно из значений которого – «чеканить монету».
80
«Вдали от безумной толпы»– экранизация (1967) одноименного романа (1874) английского писателя Томаса Харди (1840-1928), в которой роль главной героини, своенравной красавицы Батшебы (Вирсавии) Эвердин, исполняет английская актриса Джули Кристи (р. 1941), а роль одного из искателей ее руки, Гэбриэла Оука, играет английский актер Алан Бэйтс (р. 1934).
81
«Ярмарка тщеславия»– роман (1848) английского писателя У. М. Теккерея (1811-63).
82
Элиот Томас Стернз (1885-1965) – англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии (1948).
83
Английское queen (королева) созвучно quean (шлюха).
84
Герой сериала «Скорая помощь», роль которого исполняет Дж. Клуни.
85
Эм-Ай-5 (англ. MI5) – британская контрразведка.
86
Синий Крест—добровольное общество, которое оказывает бесплатную ветеринарную помощь комнатным животным.
87
Ричард Брэнсон (р. 1950) – британский миллиардер, владелец «Вирджин групп», включающей помимо авиакомпании сеть кинотеатров, отелей и многое другое, плейбой и воздухоплаватель.
88
Здесь: чернуха (фр.)
89
Филип Марлоу – герой детективов Р. Чандлера, частный сыщик. Джеймс Дин (1931-55) – американский киноактер, кумир молодежи 1960-х гг.; погиб в автокатастрофе.
90
По Фаренгейту
91
Дороти Паркер (1893-1967) – американская журналистка и писательница, сотрудничала с журналами «Вог» и «Ванити фэр».
92
Ривер Феникс (1970-93) – американский киноактер – погиб от передозировки наркотиков, когда проводил время с друзьями в приватном ночном клубе Джонни Деппа «TheViperRoom» (букв. «Гадюшник»), где VIP-персоны и знаменитости уединяются от посторонних глаз.
93
«Тинселтаун» (англ. Tinseltown – город мишуры) – американский фильм, герои которого, двое начинающих сценаристов, приезжают покорять Голливуд.
94
Джон Бурман (р. 1933) – английский кинорежиссер, который дебютировал как кинокритик и режиссер документальных фильмов на телевидении Би-Би-Си.
95
Тим Бертон (р. 1958) – американский режиссер, художник-аниматор и сценарист, снявший фильм «Битлджус» (1988) и цикл картин о Бэтмене (1989-95).
96
Дэвид Аттенборо – британский документалист, автор и создатель уникального сериала «Живая природа», снятого для Би-Би-Си и демонстрировавшегося в России, на канале ОРТ.
97
Джерри Зейнфелд – американский комик, звезда и соавтор комедийного шоу «Зейнфелд», которое шло в 1990-х гг. по каналу Эн-Би-Си.
98
«Эта прекрасная жизнь» – мелодрама, рождественская фантазия, снятая американским режиссером Фрэнком Кап-рой в 1946 г. «Касабланка» – культовый фильм 1942 г.
99
Глория Свонсон (1899-1983), Эррол Флинн (1909-59) и Борис Карлофф (1887-1969) – звезды кино 1920-х– 1940-хгг. Флинн в кино и в жизни исполнял роль романтического героя, а Карлофф, прославившийся ролью в классическом фильме ужасов «Франкенштейн» (1930), играл злодеев.
100
«Голубой Питер» – детская телепередача, «Улица Коронации» и «Бруксайд»– популярные телесериалы.
101
Адвокатом дьявола в католической церкви называют человека, который приводит доводы против причисления того или иного лица к святым или великомученикам. В переносном смысле это защитник неправого дела.
102
Джоанна Ламли– британская актриса, звезда комедийных сериалов.
103
Руперт Эверетт (р. 1959) – британский актер.
104
Джексон Поллок (1912-56) – американский художник-абстракционист, работавший в так называемой капельной технике (разбрызгивание краски по полотну).
105
Хотите сыграть? (фр.)
106
Антония С. Байятт (р. 1936) – английская писательница и литературный критик, удостоенная Букеровской премии за роман «Обладание» (1990).
107
Пол Теру (р. 1941) – американский романист и автор популярных путевых заметок. «Моби Дик» – роман(1851) американского писателя-романтика Германа Мелвилла (1819-91). Джон Мейджор (р. 1943) – видный британский политик, в 1990-97 гг. занимал пост премьер-министра Великобритании. «Башни Барчестера» – роман (1857) английского писателя Антони Троллопа (1815-82), входящий в цикл его книг о вымышленном графстве Барсетшир.
108
«Будденброки»– роман (1901) немецкого писателя Томаса Манна (1875-1955), семейная хроника.
109
Ралф Воан-Уильямс (1872-1958)– английский композитор и педагог, основатель национального течения в английской музыке.
110
Фрейя – богиня любви и красоты у скандинавов. В тевтонских мифах отождествлялась с Фриггой, покровительницей брака и деторождения, которая не отличалась особым целомудрием.
111
Джерри Шпрингер – американский шоумен, в прошлом юрист и политик (был мэром Цинциннати в 1977-81 гг.), репортер и политический комментатор.
Автор книги - Изабель Вульф
Изабель Вольф родилась в Уорикшире, получила образование по специальности Английский язык в Кембридже. После попытки найти себя в театре и в рекламном деле, устроилась работать на радиостанцию BBC. Где работала продюсером и корреспондентом в департаменте Новостных программ. За время работы на этих должностях, ей удалось побывать в Центральной Америке, Африке и на Дальнем Востоке.
Изабель работала как внештатный корреспондент для многих журналов, и делала обзоры для утренних выпусков Новостей на канале BBC1.
В 1997 Дэйли Телеграф (The Daily Telegraph) поручил ей вести юмористическую ...