Онлайн книга
Примечания книги
1
Мьюз (mews) – небольшая улица, состоящая из домов, в которых некогда располагались конюшни. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Психолог, специалист по поведению.
3
Мера веса, равная 6,35 кг.
4
Здесь и далее цитаты из трагикомедии У. Шекспира «Буря» даны в переводе О. Сороки.
5
Известные театральные актеры среднего поколения.
6
Ид – от лат. «оно»; в психоанализе обозначает инстинктивные и врожденные аспекты личности.
7
Сорт печенья.
8
Название статьи отсылает к товарному знаку звукозаписывающей компании «Ар-си-эй Виктор» (RCA Victor) – изображению пса, с любопытством заглядывающего в трубку граммофона. Авторы статьи, очевидно, намекают на «собачью» преданность Джимми своему патрону.
9
Лондонская женская тюрьма, самая большая в Англии.
10
Американский актер, «король» мини-сериалов на телевидении.
11
Обыгрывается фамилия героя – Darke (dark – «темный»).
12
Дворец-музей в Лондоне.
13
Британская рок-певица, бывшая участница группы «Спайс герлз».
14
Маленький грызун, родственник мыши; обитает в Азии и Африке.
15
Американский композитор, пианист и вокалист, автор гимна фирмы «Макдоналдс».
16
Английская игра; приобрела известность в середине XIX в. Со временем «тетей Салли» стали называть того, кто являлся легкой мишенью для критики.
17
Растафарь – приверженец растафарианства, своеобразной культуры, получившей известность благодаря музыке рэгги.
18
Город в Уэльсе.
19
Популярный американский сериал о колдовстве.
20
Владелица замка, поместья (фр.).
21
Холмы на юге и юго-востоке Англии.
22
Названия игровых зон в гольфе.
23
Глянцевый журнал, публикующий материалы о знаменитостях и особах королевской крови.
24
Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
25
Многое в малом (лат.).
26
Old Laundry – «старая прачечная». Очевидно, отец Миранды поселился в доме, где некогда располагалась прачечная. Weaver's Lane – «Ткацкий переулок».
27
Болливуд – центр индийской киноиндустрии, недалеко от Бомбея, давший название всей эстетике индийского кинематографа.
28
Культурный центр, построенный в 1960-е гг.; место выступлений Королевской шекспировской труппы и Лондонского симфонического оркестра.
29
Колесо обозрения.
30
Знаменитый британский гольфист, владелец фирмы, занимающейся дизайном гольф-площадок.
31
Большой универмаг в лондонском Уэст-Энде.
32
Террористическая организация баскских сепаратистов.
33
Известный лондонский театр, основанный в 1818 г.
34
«Фронт освобождения животных» (ALF – Animal Liberation Front) – радикальная организация, созданная в 1978 г. британцем Ронни Ли.
35
Статистик.
36
Холмистые горы в Сомерсетшире.
37
«Борьба против зависимости», организация, помогающая избавиться от алкогольной, наркотической или какой-либо другой зависимости.
38
Старски и Хатч – герои американского полицейского сериала второй половины 70-х гг.
39
Одна из самых успешных британских «мыльных опер».
40
Возможно, речь идет о романе Джона О'Фаррелла «This is Your Life» (2002), герой которого внезапно и без всяких на то оснований становится знаменитостью.
41
Будь что будет (фр.).
42
Имеется в виду автомобиль одноименной марки.
43
Миалгический энцефаломиелит, вирусное заболевание, симптомы которого – постоянное чувство усталости и мышечная боль.
44
Tinseltown – букв. «город мишуры». Так презрительно называют Голливуд.
45
Популярная американская киноактриса, звезда молодежных фильмов.
46
Эдвин Латьенс (1869–1944) – английский архитектор.
47
Обыгрывается фамилия героя: White – «белый».
48
Доисторическое ритуальное сооружение, расположенное на Солсберийской равнине, – несколько каменных глыб, образующих арки.
49
Обыгрывается фамилия героини: Sweet – «сладкая».
50
Экзамены уровня «А» сдают британские учащиеся 17–18 лет. Это необходимо для поступления в университет.
51
Всеобщий сертификат среднего образования, который британские учащиеся получают в возрасте 15–16 лет.
52
Лидер политического крыла Ирландской республиканской партии (ИРА). В 1998 г. подписал с британским правительством соглашение об учреждении Ассамблеи в Северной Ирландии. Когда Адамса избрали в Ассамблею, он выступил с осуждением насильственных методов борьбы за объединение Ирландии.
53
Член парламента от партии консерваторов (1969–1974), писатель и филантроп. Политическая карьера лорда Арчера была загублена громким сексуальным скандалом и тюремным заключением.
54
Далилой звали прекрасную возлюбленную библейского героя, силача Самсона.
55
Британская модель, известная своей худобой.
56
Британская журналистка, пишущая для бульварной прессы.
57
Мальчик, подносящий мячи и клюшки.
58
Обыгрывается слово kiss («поцелуй», «целовать»), которое присутствует в фамилии знаменитого американского политика.
Автор книги - Изабель Вульф
Изабель Вольф родилась в Уорикшире, получила образование по специальности Английский язык в Кембридже. После попытки найти себя в театре и в рекламном деле, устроилась работать на радиостанцию BBC. Где работала продюсером и корреспондентом в департаменте Новостных программ. За время работы на этих должностях, ей удалось побывать в Центральной Америке, Африке и на Дальнем Востоке.
Изабель работала как внештатный корреспондент для многих журналов, и делала обзоры для утренних выпусков Новостей на канале BBC1.
В 1997 Дэйли Телеграф (The Daily Telegraph) поручил ей вести юмористическую ...