Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод П. Мелковой.
2
Алжир французский (фр.)
3
Четырнадцать лет (фр.)
4
Чем больше меняется, тем больше остается прежней… (фр.)
5
Пустячки (фр.)
6
– Ну как, дорогая? (фр.)
7
– Неплохо. Но мне скучно, Ксави, мне скучно… (фр.)
8
Успокойся, лежи спокойно, я тебя люблю, ты же знаешь, я тебя обожаю. (фр.)
9
Зд.: развлечения (фр.)
10
Тоскливая скука (фр.)
11
Смысл существования (фр.)
12
Кофе с молоком (фр.)
13
Военное училище (фр.)
14
Английский капот (фр.)
15
Удача (фр.)
16
Ну-ну, мой маленький (фр.
17
Миленький (фр.)
18
Так, миленький. О да, так… (фр.)
19
Тише, тише, миленький. Не слишком быстро… тише (фр.)
20
Вот так? Вот так тебе нравится? (фр.)
21
Но да. Ты сам знаешь. Так, Эдуард, так… (фр.)
22
Но как ты красива, как ты красива… (фр.)
23
Ты будешь… исключительным, знаешь ли (фр.)
24
Метафизики, или поэты «метафизической школы», – группа английских поэтов XVII в., крупнейшим среди которых был Джон Донн (1572 – 1631); в их творчестве философская тематика соединена с пронзительным лирическим началом.
25
«Селестина, Селестина, скажи, что ты любишь меня…» (фр.)
26
«Успокойся, не тревожься, конечно, я тебя люблю, маленький мой…» (фр.)
27
Зд.: Совсем ошалел (фр.)
28
Боже мой! (фр.)
29
Успокойся. Ты плохо себя ведешь, знаешь ли (фр.)
30
Тем хуже (фр.)
31
Друзья мои (фр.)
32
Алкоголичных (фр.)
33
Прекрасная Франция (фр)
34
Сударыни! (фр.)
35
К вашим услугам… До свидания… (фр.)
36
Зд.: Дерьмово (фр.).
37
Господин барон! (фр.)
38
Следуйте за мной! (фр.)
39
Быстрее, милая, быстрее… (фр.)
40
До свидания, господин барон… (фр.)
41
Рабочий (фр.)
42
Прощайте, мой друг (фр.)
43
«Борьба продолжается» (фр.)
44
Свинья! (фр.)
45
Нильской воды (фр.)
46
Тип виски.
47
Ку-клукс-клан