Онлайн книга
Примечания книги
1
Понимаете? (фр.)
2
Они такие красивые (фр.).
3
Малышка (фр.).
4
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
5
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Пер. А. Сергеева.
6
Внимание, малышка (фр.).
7
Игра слов: Кэт по-английски значит «кошка».
8
Джин с горькой настойкой — ангостурой.
9
Утраченное время (фр.). Отсылка к многотомному роману-воспоминанию французского писателя Марселя Пруста (1871 — 1922) «В поисках утраченного времени».
10
Знаменитые лондонские фирмы, специализирующиеся на проведении аукционов преимущественно антиквариата и произведений искусства.
11
Пугало, жупел (фр.).
12
Сорванец, несносное, непослушное дитя (фр.).
13
Битон (1904 — 1980) — знаменитый английский театральный художник, фотограф, живописец, эссеист; автор костюмов для театральной постановки и фильма «Моя прекрасная леди».
14
Участники литературного объединения 1920 — 1930-х годов «Блумсбери» (по названию лондонского района), куда входили такие классики английской литературыXX века, как Вирджиния Вулф и Э.-М. Форстер.
15
Известные английские поэты второй половиныXIX века.
16
Дорогой магазин женской одежды; модная лавка (слово французского происхождения).
17
По имени основателя фирмы Джосайи Споуда (1754 — 1827).
18
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией.
19
Вот он! (фр.)
20
Крупнейший в году праздник Оксфордского университета, посвященный памяти основателей его колледжей; отмечается в июне.
21
Плошадь в центре Лондона.
22
Вилла (турецк.).
23
Историческое название пролива Дарданеллы.
24
По пути (фр.).
25
Холмы в Юго-Восточной Англии и прилегающий к ним район.
26
В семейном кругу (фр.).