Онлайн книга
Примечания книги
1
Статья печатается с сокращениями.
2
Норд-норд-ост – север-северо-восток.
3
Севастопольский залив – залив в Черном море, у берегов Крыма (Украина), занимает большую акваторию, удобную для расположения морской базы и порта. На берегах его находится г. Севастополь – военно-морской порт. Основан на месте античного Херсонеса в 1783 г. как порт-крепость.
4
Коклюшка – палочка для плетения кружев.
5
Эскадра – крупное соединение военных кораблей различных классов.
6
Вымпел – узкий длинный флаг на мачте военного судна.
7
Парусная – мастерская по пошиву парусов.
8
Светлый праздник – Пасха Христова. Празднуется весной.
9
Рейд – место в море перед гаванью, где стоят суда, прибывшие в порт.
10
Вице-адмирал. – Высшим воинским званием во флоте было звание адмирала. В русском флоте были три звания (по восходящей): контр-адмирал, вице-адмирал, адмирал.
11
Нахимов Павел Степанович (1802–1855) – русский флотоводец, адмирал. В Крымскую войну, командуя эскадрой, разгромил турецкий флот в Синопском сражении (1853). В 1854–1855 гг. успешно руководил героической обороной Севастополя. Смертельно ранен в бою.
12
Конёк – резное деревянное украшение на крыше избы, иногда в виде конской головы.
13
Флагман – командующий соединением военных кораблей; крупный военный корабль, на котором находится командующий эскадрой.
14
Антрацит – лучший сорт каменного угля.
15
Семафор – устройство для передачи информации на дальние расстояния при помощи световых сигналов.
16
Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) – русский вице-адмирал. С 1851 г. командующий Черноморским флотом, руководил подготовкой обороны Севастополя. Убит при первой бомбардировке города.
17
Бельбек – название горы и реки в Крыму, впадающей в Черное море.
18
Меншиков Александр Сергеевич (1787–1869) – светлейший князь, русский адмирал. В Крымскую войну главнокомандующий в Крыму (1853–1855).
19
Верста – старая русская мера длины, равная 1,07 км.
20
Николай I (1796–1855) – российский император (1825–1855).
21
Фельдъегерь – курьер при правительстве в военном звании.
22
Подвысь! – Поднять!
23
Инвалид – здесь: отслуживший срок в армии солдат.
24
Фрегат – трехмачтовое военное судно с одной орудийной палубой.
25
Брасы – снасть бегучего такелажа, служащая для развертывания паруса в горизонтальном направлении.
26
Абордаж – сцепка двух кораблей в битве и рукопашный бой матросов.
27
Ванты – толстые смоляные веревки, которые держат мачту с боков.
28
Комендор – звание матроса в русском военно-морском флоте (с нач. XVIII в.) и некоторых иностранных флотах – специалиста по стрельбе из корабельных орудий.
29
Мортира – артиллерийское орудие с коротким стволом. Применялось с ХV до середины ХХ в.
30
Стеньга – второе колено мачты, ее надставка в вышину, от марса до салинга.
31
Вест – запад.
32
Салинг – вторая площадка мачты на ее втором колене – стеньге.
33
Фок-мачта – передняя мачта на судне.
34
Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90˚.
35
Владимир Иванович. – Речь идет о контр-адмирале Истомине (1809–1855). Он командовал линейным кораблем в Синопском сражении (1853). Руководил обороной Малахова кургана в Севастополе и там погиб.
36
Боны – плавучие заграждения.
37
Синопский бой. – 18 (30) ноября 1853 г. русская эскадра под командованием адмирала Нахимова разгромила турецкую эскадру в Синопской бухте (Северная Турция).
38
Картуз – мешок с зарядом пороха для пушки.
39
Берёста – наружная часть коры березы.
40
Пуд – старая русская мера веса, равная 16,38 кг.
41
Помпа – машина для накачивания или выкачивания жидкостей, газов.
42
Подволока – чердак.
43
Костыли – здесь: деревянные колья или столбы с перекладиной для сушки белья.
44
Наварин – В Наваринском сражении 8 (20) октября 1827 г. русско-англо-французский флот разгромил в Наваринской бухте (Южная Греция) турецко-египетский флот.
45
В XIX в. на Украине и в Крыму в общении люди иногда употребляли украинские формы русских фамилий – с различными суффиксами (см. далее: Погребов – Погребенко, Могучий – Могученко).
46
Симферополь – центральный город в Крыму (Украина) на реке Салгир. Основан в 1784 г.
47
Нутряной – внутренний.
48
Скрыня – сундук (укр.).
49
Киноварь – минерал класса сульфидов красного цвета.
50
Фелюга – небольшое парусное промысловое судно.
51
Зюйд – юг.
52
Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру на неприятельские корабли.
53
Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике, равная 185,2 м; трос окружностью 15–35 см для швартовов и буксиров.
54
Склянки – удары в колокол (одна склянка равна получасу).
55
Пядь – старая русская мера длины, равная 17,78 см. В современном русском языке встречается в переносном смысле – «пядь земли», «ни пяди».
56
Мажара – крымская большая арба.
57
Штуцер – нарезное солдатское ружье. В XIX в. во всех армиях заменено винтовкой.
58
Лазарев Михаил Петрович (1788–1851) – русский мореплаватель, адмирал, совершил три кругосветных плавания, в том числе в 1819–1821 гг. в экспедиции Ф. Ф. Беллинсгаузена, открывшей Антарктиду. В 1833–1850 гг. командовал Черноморским флотом.
59
Бахчисарай – крепость в долине реки Чурук-Су, которая с XIII в. и до 1736 г. была столицей Крымского ханства. Теперь город в Крыму (Украина).
60
Шесток – в русской печи площадка между устьем и топкой.
61
Чело печи – верхняя часть фасада русской печи.
62
Косоплётка – шнурок, тесьма, узкая лента, вплетенная в конец косы.
63
Заступ – железная лопата для копки на деревянном черенке.
64
Клуня – рига, молотильный сарай.
65
Ветошка – старый лоскут, тряпка.
66
Док – портовое сооружение для ремонта судов или для их постройки.
67
Выпь – птица, так называемый водяной бык из рода цапель.
68
Амбразура – крытый проем в стене укрепления для стрельбы из орудий.
69
Тур – корзина из прутьев, набитая землей, для защиты от пуль.
70
Блокшив – расснащенный, ветхий корабль, поставленный в гавани, служащий складом или казармой.
71
Сумерничать – сидеть без огня в сумерках.
72
Инда – так что; до того что (устар.).
73
Заскорчить – зашуметь, зазвенеть.
74
Ялик – небольшое гребное судно с 2–4 веслами, шлюпка.
75
Шнуровая книга – инвентарная книга, прошитая шнуром.
76
Вельбот – быстроходная 4-8-весельная шлюпка с острыми формами носа и кормы.
77
Банка – скамья для гребцов в шлюпке.
78
Фалгребные (фалрепные) – матросы, которые подают поднимающемуся по трапу почетному лицу фалреп – веревку, обшитую сукном.
79
Шканцы – часть верхней палубы от кормы или от юта до фок-мачты.
80
Флаг-офицер – офицер, состоящий при флагмане в качестве адъютанта.
81
Рым – металлическая скоба для причала судов, укрепленная в стене набережной, на палубах, в трюмах и т. д.
82
Фалень – веревка, которой привязывается к пристани гребное судно.
83
Эполеты – погоны, закругленные с внешней стороны, принадлежность парадной формы офицеров, генералов, адмиралов в русской армии.
84
Лампас – широкая прошивка, разноцветная полоса по наружному шву брюк.
85
Сюртук – длинный, как пальто, двубортный пиджак, обычно приталенный.
86
Ют – кормовая часть, задняя треть палубы.
87
Каганец – плошка, лампадка, ночник.
88
Кола – город, расположенный при слиянии рек Колы и Туломы, близ их впадения в Кольский залив Баренцева моря. Впервые упомянут как поселок поморов в 1264 г. В настоящее время административный центр Кольского района Мурманской области.
89
Шкуна (шхуна) – мореходное судно с двумя наклоненными назад мачтами с косыми парусами.
90
Шкипер – корабельщик, управляющий купеческим судном, капитан.
91
Грумант – остров Шпицберген в Северном Ледовитом океане (Норвегия).
92
Новая Земля – группа островов в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями (Архангельская область).
93
Зуёк – так до сих пор называют в Поморье юнгу на парусной шкуне (юнга – подросток на судне, обучающийся морскому делу; младший матрос).
94
Варяжское море – так с древности и до XVIII в. в России называли Балтийское море.
95
Васин – город Вадсё в Норвегии.
96
Варгуев – город Вардё в Норвегии.
97
Мурман – теперь город Мурманск, центр Мурманской области, незамерзающий порт в Кольском заливе Баренцева моря.
98
Полированный – здесь: опытный.
99
Кандалакша – порт на Белом море при впадении реки Нивы в Кандалакшский залив. С 1938 г. город в Мурманской области.
100
Кукла – здесь: обрядовая кукла, сшитая из лоскутов ткани специально для свадебного кортежа.
101
Парчовое – то есть из парчи, художественно-декоративной ткани с шелковой основой.
102
Кика – женский головной убор, кокошник с высоким передом.
103
Бак – часть верхней палубы от передней мачты (фок-мачты) до носа.
104
Сдюжить – смочь, быть в силах, осилить.
105
Каин – один из библейских сыновей Адама и Евы. Из зависти убил брата Авеля и был проклят Богом за братоубийство. Имя Каина стало нарицательным и обозначает подлого, коварного убийцу.
106
Гюйс – военный флаг на носу корабля.
107
Бушприт – передняя мачта на судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.
108
Палермо – в XIX в. – порт; ныне порт и столица острова Сицилии (Италия).
109
Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич (1778–1852) – русский мореплаватель, адмирал. В 1819–1821 гг. руководил первой русской антарктической экспедицией, открывшей в 1820 г. Антарктиду и несколько островов в Атлантическом и Тихом океанах.
110
Кук Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Открыл много островов в Тихом океане. Убит гавайцами.
111
Маркизова Лужа – залив близ Петродворца (Санкт-Петербург).
112
Сесть на экватор – остаться без денег (мор).
113
Кронштадтский рейд. – Кронштадт – город и порт в Ленинградской области, на острове Котлин в Финском заливе.
114
Хронометр – часы с очень точным ходом.
115
Мыс Рока – самый западный мыс материковой Европы в Португалии.
116
Ультрамарин – яркая синяя краска.
117
Остров Мадейра – самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки.
118
Нактоуз – шкафчик, где находится компас, по которому правит рулевой.
119
Картушка – диск из немагнитного материала, укрепляемый на подвижной системе компаса для удобства ориентирования по странам света.
120
Фальшборт – продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
121
Грот – большой парус на нижней рее грот-мачты.
122
Гитовы – снасти для уборки парусов способом подтягивания их к мачте или рее.
123
Марс – дощатая площадка наверху мачты при соединении ее со стеньгой.
124
Марсовые – матросы, несущие вахту на марсе.
125
Дрейф – уклонение судна от прямого курса под ветер, когда судно остается неподвижным.
126
Табанить – грести обратно, от себя, продвигаясь кормой вперед.
127
Загребной – гребец на первой паре весел в лодке.
128
Фальшфейер – бумажная трубка, набитая горящим составом, для подачи ночью маяков или сигналов.
129
Компас – прибор для ориентирования относительно сторон горизонта с магнитной стрелкой, которая вращается на острие в центре круга, разделенного на градусы или румбы.
130
Взводень – шторм.
131
Кивер – военный высокий головной убор с плоским верхом, козырьком и подбородочным ремнем.
132
1854 г. Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.
133
Канонада – пушечная пальба, гром орудий.
134
Батальон – часть пехотного полка, состоящая обычно из четырех рот, до тысячи человек.
135
Ординарец-урядник – в ХIХ в. нижний казачий офицерский чин, состоящий при командире для служебных поручений.
136
Сапёрная дорога – траншеи и рвы для подхода к крепости.
137
Инкерман – район восточнее Севастополя (Украина).
138
Гать – настил из бревен или хвороста для проезда через болото.
139
Тотлебен Эдуард Иванович (1818–1884) – генерал-адъютант, создал оборонительную линию укреплений в Севастополе во время осады 1854–1855 гг. Руководил организацией укреплений на Дунае и в Болгарии во время Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
140
Рысь – быстрый бег лошади.
141
Бельмо – помутнение роговицы глаза после повреждения или воспалительного процесса.
142
Рефлектор – вогнутые или плоские зеркала, отражающие свет, в фонарях, маяках и т. д.
143
Камбуз – судовая кухня.
144
«Амонтилиадо» – название испанского вина.
145
Лейденская банка – первый электрический конденсатор: параллельное соединение четырех разнополюсных банок.
146
Этикет – правила поведения в обществе, церемониал.
147
Регламент – устав, порядок или правила какой-либо службы.
148
Зюйд-ост – юго-восток.
149
Румб – одно из 32 делений компаса, мера угла окружности горизонта.
150
Глинка Михаил Иванович (1804–1857) – великий русский композитор, родоначальник русской классической музыки (оперы «Иван Сусанин» и «Руслан и Людмила»).
151
Увертюра – музыкальное вступление, начало исполнения оперы, балета, симфонии.
152
Капельмейстер – руководитель оркестра.
153
Геликон – здесь: музыкальный духовой инструмент в виде кольцеобразно изогнутой трубы с большим раструбом.
154
Скарб – домашнее имущество.
155
Тузик – одно– или двухместная гребная лодка.
156
Четвёрка – лодка с двумя парами весел.
157
Боцман – морской фельдфебель, старший нижний чин во флоте.
158
Шпиль – стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей.
159
Вымбовка – один из выемных рычагов, служащий на судне для ворочания шпиля и др.
160
Шаланда – плоскодонное речное судно, паром.
161
Адмиралтейство – высший орган управления и командования морскими силами России до 1917 г., находился в Санкт-Петербурге; здесь: адмиралтейство Черноморского флота.
162
Бушлат – матросская куртка.
163
Марш Кошута – марш в честь Лайоша Кошута (1802–1894), выдающегося венгерского государственного деятеля и революционера.
164
Флейта – деревянный музыкальный духовой инструмент высокого тона в виде прямой трубки с отверстиями и клапанами.
165
Баркас – самоходное судно небольших размеров для перевозок в порту; гребная шлюпка с 14–22 веслами.
166
Гичка – узкое и длинное гребное судно с распашными веслами.
167
Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы с расположенными внутри роликами (шкивами) фалов для подъема фонаря, флагов; насаживается на верх мачты или флагштока.
168
Шкафут – на судах средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты либо от носовой надстройки до кормовой.
169
Топовый огонь – ходовой огонь судна.
170
Мальта – остров в Южной Европе, в центральной части Средиземного моря. Теперь государство Республика Мальта.
171
Кубрик – низший жилой ярус на корабле, ниже орудийных палуб.
172
Мичман – первый офицерский чин во флоте.
173
«Георгий». – Имеется в виду орден Святого Георгия (Георгиевский крест). Учрежден в России в 1769 г. для награждения офицеров и генералов, а с 1807 г. и солдат и унтер-офицеров за военные отличия. Имел четыре степени.
174
Кают-компания – общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.
175
Швартов – причал для кораблей в гавани.
176
Шпангоут – поперечное ребро бортовой обшивки судна (между днищем и палубой).
177
Ватерлиния – черта на корпусе судна, по которую оно погружено в воду.
178
Рангоут – все деревянные надпалубные части судового оборудования судна: мачты, стеньги, реи и т. д.
179
Зыбь – длинные и пологие морские волны.
180
Дифферент – разность огрузки кормы и носа судна в воду.
181
Пальник – палка с железными щипцами на конце для вкладки фитиля, которым поджигают порох.
182
Анафема – церковное проклятие, отлучение от церкви.
183
Дрягиль – крючник, носильщик.
184
Швальня – швейная мастерская.
185
Камзол – старинная мужская куртка-безрукавка под верхнюю одежду.
186
Чабан – пастух, пасущий скот в горах.
187
Сбитенщик – продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.
188
Кильватер – след позади судна при его ходе. Идти в кильватер другого судна – идти гуськом, следом за ним.
189
Куликово поле – так назывался один из пустырей в Севастополе в ХIХ в.; в настоящее время это район города.
190
Бивак – временное расположение войск под открытым небом.
191
Паче чаяния – то есть сверх ожидания или неожиданно (устар.).
192
Засим – затем (устар.).
193
Наизволок – вверх по некрутому подъему.
194
Фура – большая телега, повозка для клади.
195
Банник – меховая щетка или швабра для чистки пушки внутри (пробанить).
196
Взлобок – невысокое возвышение местности.
197
Фашина – хворост и прутья, которые кладут под насыпи батарей, которыми заваливают рвы и т. д.
198
Гальваническая команда – воинское подразделение, занимавшееся новым – для середины XIX в. – химическим оружием, основывавшимся на применении электричества и электромагнитных волн.
199
Батарея – подразделение из нескольких орудий, а также вал и другие земляные сооружения для прикрытия этих орудий.
200
Каламбур – шутка, игра слов.
201
Бастион – крепостное или полевое пятиугольное укрепление в виде ограды для обстреливания местности.
202
Балка – сухая или с временным водостоком долина.
203
Аврал – работа на корабле, выполняемая одновременно всем личным составом, вызываемым спецсигналом и командой «все наверх!».
204
Зрительная труба – древнейший оптический прибор, обладал увеличением в 10 раз и широко использовался в армии и на флоте в XVII–XIX вв.
205
Гардемарин – ученик старших классов морского кадетского корпуса.
206
Гривенник – русская разменная монета в 10 коп. Чеканилась с 1701 по 1930 г. из серебра, иногда из меди.
207
Фунт – единица веса, равная 0,453 кг.
208
Тромбонист – музыкант, играющий на тромбоне, духовом оркестровом музыкальном инструменте низкого и резкого тембра в виде трубы.
209
Кларнетист – музыкант, играющий на кларнете, духовом язычковом инструменте.
210
Фагот – музыкальный духовой деревянный инструмент низкого тембра в виде длинной, слегка расширяющейся трубы.
211
Октава – восьмая ступень гаммы (муз.).
212
Маэстро – почетное именование выдающихся деятелей культуры.
213
Бачить – видеть (укр.).
214
Сдрейфить – струсить, отступить перед трудностями (разг.).
215
Декабристы – русские дворянские революционеры, поднявшие в декабре 1825 г. восстание против самодержавия и крепостничества.
216
Секрет – небольшой военный отряд для разведки или захвата плацдарма противника.
217
Шанцевый инструмент – саперные или землекопные лопаты, заступы, кирки.
218
Балаклава – в XIX в. населенный пункт недалеко от Севастополя. Теперь часть Балаклавского района г. Севастополя.
219
Картечь – орудийный снаряд, начиненный чугунными или свинцовыми пулями, для массового поражения на близком расстоянии.
220
Фас – здесь: сторона какой-либо площади.
221
Он пошел стрелять (укр.).
222
Бруствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа.
223
Подпруга – широкий ремень седла, затягиваемый под брюхом лошади.
224
Стремя – железная дужка с ушком, подвешиваемая на ремне к седлу для упора ног всадника.
225
Клипер – быстроходное морское парусное или парусно-паровое судно с 3–4 мачтами.
226
Капитан 2-го ранга Попандопуло.
227
Фланкировать – здесь: обстреливать фланги (бока) продольным огнем.
228
Траверс – поперечный вал, преграда, прикрытие для защиты от пуль и ядер.
229
Камчатное полотенце – из льняной узорчатой ткани камки.
230
Ланкастерские пушки – дальнобойные корабельные мортиры, стрелявшие чугунными снарядами.
231
Аксельбант – наплечный шнур, пристегивающийся под погоном на правом плече на мундире у генералов, адмиралов генерального штаба, адъютантов разных рангов.
232
Аршин – старая мера длины, равная 0,711 м.
233
Пистонная граната – граната, на которую надевается колпачок-пистон с порохом.
234
Брандмейстерская – пожарная.
235
Фугасная граната – граната, в которую заложен порох.
236
Юнкер – воспитанник военного училища, готовящего офицеров.
237
Завалинка – земляная насыпь вокруг стен избы.
238
Рикошет – отскок ядра или пули после удара о твердую поверхность.
239
Рюденберг Пауль (годы жизни неизв.) – немецкий химик, усовершенствовавший производство пороха.
240
Ретироваться – уйти, покинуть поле боя.
241
Корпия – ветошные нитки или специально выделанная пушистая ткань для перевязки ран.
242
Стрекать – брызгать, обдавать струей.
243
Кизяк – спрессованный кирпичик из подсушенного навоза.
244
Флагшток – вертикальный шест для подъема флага.
245
Пыж – стержень с пучком пеньки или ткани на конце для забивки заряда в ружье, заряжающееся с дула.
246
Банкет – здесь: небольшое возвышение с внутренней стороны вала или бруствера.
247
Поставец – здесь: невысокий шкаф для посуды (устар.).
248
Пошуметь шабрёнок – позвать соседок (ст. – рус.).
249
Веселка – длинная деревянная лопатка для размешивания теста, кваса и т. д.
250
Огниво – кусок камня или металла для высекания огня из кремня.
251
Каболка – простая пеньковая ткань.
252
Ручник – полотенце с вышивкой (укр.).
253
Фурштат – кучер при фуре.
254
Чумак – в XVI–XIX вв. малороссийский перевозчик на волах, который возил в Крым и на Дон хлеб, а брал оттуда рыбу и соль.
255
Пошарпать – здесь: разрушить.
256
Гомеопатия – система лечения болезней ничтожно малыми дозами лекарств (начало применения – XVIII в.).
257
Меланхолик – человек, склонный к состоянию депрессии, настроениям грусти, подавленности.
258
Сангвиник – человек, отличающийся живостью, быстрой возбудимостью и легкой сменяемостью эмоций.
259
Трепак – русский народный танец с сильным притопыванием.
260
Куролесить – дурить, шалить, проказничать.
261
Искаженное to go – идти (англ.).
262
Лоулендер – житель низменной части Шотландии.
263
«Таймс» («Времена») – ежедневная английская газета. Издается в Лондоне с 1785 г.
264
Голиаф перед Давидом. – Великан-филистимлянин Голиаф был убит в единоборстве пастухом Давидом, ставшим впоследствии царем (библ.).
265
Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
266
Ступица – центральная часть колеса транспортного средства.
267
Теперь день памяти святого Николая Чудотворца отмечается по новому стилю – 19 декабря.
268
Шеврон – нашивка из галуна, обычно в виде угла, на рукаве форменной одежды.
269
Шмурыгать – здесь: натирать щеткой.
270
Горжа – вход из укрепления в бастион.
271
Швейцарский поход – героический переход русских войск под командованием фельдмаршала А. В. Суворова из Северной Италии через Швейцарские Альпы в сентябре-октябре 1799 г.
272
Подборы – каблуки сапог, набивавшиеся из обрезков.
273
Мерлушка – шкурка ягненка грубошерстной породы овец.
274
Попритчиться – приключиться, случиться.
275
Дьякон – в православной церкви низший духовный сан.
276
Кадило – металлический сосуд для курения ладаном при богослужении.
277
Рождество Богородицы – православный праздник в память рождения Пресвятой Девы Марии. Празднуется 21 сентября (н. ст.).
278
Вершок – старая русская мера длины, равная 4,45 см.
279
Косушка – в XIX в. в России мера жидкости, преимущественно водки, равная 0,307 л.
280
Косомаха – смерть, махающая косой.
281
Пластуны – личный состав пеших команд и частей Черноморского и Кубанского казачьих войск в ХIХ и начале ХХ в.
282
Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – русский хирург, основоположник военно-полевой хирургии.
283
Контузия – ушиб или травма организма без повреждения наружных покровов тела.
284
Спиридон Поворот – святитель Спиридон Тримифунтский (Саламинский, ок. 270–348), христианский святой, чудотворец. День памяти – 25 декабря (н. ст.).
285
На самом деле зимнее солнцестояние в XIX в. было 9 декабря.
286
Два английских пароходо-фрегата обстреливали монастырь в течение двух месяцев. Монахи организовали оборону и успешно отбивали атаки неприятельских кораблей, не позволив им подойти к берегу.
287
Редут – полевое укрепление разнообразных очертаний (в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника, круга).
288
Люнет – полевое укрепление, состоящее из двух боковых линий (флангов).
289
В 1762 г. император Петр III установил 25-летний срок службы в армии. В 1834 г. император Николай I сократил его до 20 лет, а Александр II в 1856-м уменьшил до 15 лет. Только к концу XIX в. срок службы в пеших войсках был установлен в 3 года, а во флоте – 4 года.
290
Михаил Петрович Лазарев.
291
Владимир Алексеевич Корнилов.
292
Это хорошо! (укр.)
293
Может быть (укр.).
294
Цирюльник – здесь: санитар.
295
Ожина – ежевика.
296
«Зачем слушать лесную птичку, когда самая нежная птичка поет в твоем голосе» (В. Гюго, фр.).
297
Кто идет? (фр.)
298
Франция смотрит на вас! (фр.)
299
Кварта горилки – в XIX в. узкогорлая трехлитровая бутыль горилки (украинской водки).
300
Зуавы – вид легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв.
301
Лафитник – стопка или большая рюмка удлиненной формы.
302
Цапфы – шипы, которыми пушка прикреплена к станку.
303
Лихтер – грузовое судно типа баржи.
304
Кошурка – кошка.
305
Гутуевский остров – находится в Санкт-Петербурге, в юго-западной части дельты Невы, омывается реками Невой, Екатерингофкой и Ольховкой.
306
Кубы – большие металлические котлы обычно цилиндрической формы.
307
Васильевский остров – один из самых больших в Санкт-Петербурге, омывается реками Большой и Малой Невой, Смоленкой и водами Финского залива.
308
Кандибобером – с шиком, лихо, на славу.
309
Великий пост – главный продолжительный пост в 40 дней в православной религии, после чего празднуется Пасха.
310
Запальная трубка с тёркой. – В трубке, наполненной серной кислотой, укреплялся свинцовый груз. В отверстие вставляли пробку с теркой-кольцом. Вытягивали кольцо и производили выстрел.
311
Накатить – сделать обратное движение орудия после выстрела и его отката.
312
Цербер – свирепый пес, который сторожил вход в царство мертвых (гр. миф.).
313
Да будет тебе земля пухом! (лат.)
314
Страстная неделя – седьмая, последняя (чистая) неделя Великого поста, предшествующая Пасхе.
315
Курлыга – солдатская землянка.
316
Красная горка – древнерусский народный весенний праздник, приуроченный к первому воскресенью после Пасхи.
317
Аналой – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, иконы и крест.
318
Людовик XV(1710–1774) – французский король с 1715 г.
319
Флюгарка – флажок для определения направления ветра.
320
Камелёк – небольшая печка.
321
Писанка – яйцо, расписанное геометрическим или растительным орнаментом (укр.).
322
Колодец (укр.).
323
Лубок – здесь: дощечка в качестве шины для скрепления ствола.
324
Дезертир – солдат, оставивший свою войсковую часть с целью уклонения от военной службы.
325
Алжирские стрелки – солдаты из Алжира, страны в Северной Африке, которая с 1830 по 1962 г. была колонией Франции. Теперь – государство Алжирская Народная Демократическая Республика.
326
Феска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса.
327
Лука седла – выступающий изгиб переднего или заднего края седла.
328
Амуниция – снаряжение военнослужащего, кроме одежды и оружия.
329
Банкрут (банкрот) – человек, который отказывается платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств.
330
Ретраншемент – укрепление, расположенное позади главной позиции обороняющихся.
331
Ватерлоо. – Имеется в виду битва при Ватерлоо (Бельгия) 18 июня 1815 г., последнее сражение армии императора Наполеона I с союзными англо-голландскими и прусскими войсками, в котором французы были разбиты.
332
Армячина – грубая шерстяная ткань, употреблявшаяся для пушечных зарядов.
333
Фланель – хлопчатобумажная, шерстяная или полушерстяная теплосберегающая ткань.
334
Куртина – часть крепостного вала между бастионами.
335
Жерве Петр Любимович (1829–1907) – во время Севастопольской осады командовал батареей. Дослужился до адмирала.
336
Горн – печь для выплавки металла.
337
Доводы «за» и «против» (лат.).
338
На риск, рискуя всем (фр.).
339
Ноздрев и Чичиков – персонажи поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
340
Фаталист – человек, верящий в неотвратимую предопределенность событий в мире.
341
Наполеон – Имеется в виду Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, 1808–1873), французский император (1852–1870), племянник Наполеона I.
342
Грот-брам-стеньга – вторая надставка грот-мачты.
343
День памяти святых апостолов Петра и Павла по старому стилю в России отмечали 29 июня.
344
Тезоименитство – день именин члена царской семьи, высокопоставленной особы или вообще день именин.
345
Катафалк – постамент для установки гроба.
346
Балаган – здесь: временное строение.
347
Бородинский бой – крупнейшее сражение Отечественной войны 1812 г. между русскими и французскими войсками, произошедшее 7 сентября около села Бородина (совр. Можайский район Московской обл.).
348
Румпель – рычаг для управления рулем.
349
Зюйдвестка – непромокаемая круглая шляпа.
350
Перлинь – канат.
351
Чалка – веревка, которой привязывают на причале судно.
352
Яйла – главная гряда в системе Крымских гор.
Автор книги - Сергей Григорьев
Сергей Тимофеевич Григорьев (наст. фамилия Григорьев-Патрашкин, 1875 — 1953) — российский писатель, автор исторических, приключенческих и фантастических произведений для детей и юношества.
Сергей Тимофеевич Григорьев родился 2 (14) октября 1875 года в Сызрани (ныне Самарской области) в семье железнодорожника. После окончания реального училища поступил в Санкт-Петербургский электротехнический институт. Однако ему удалось проучиться только 3 года, так как в семье не хватало денег и родители не смогли платить за обучение. Он вернулся в родной город, стал ...