Примечания книги Правда. Автор книги Терри Пратчетт

Онлайн книга

Книга Правда
Вы узнаете всю правду о том, как женщина родила кобру! Знаменитый Говорящий Пес Анк-Морпорка раскроет свою морду! Люди, которых похищали эльфы и летающие тарелки, - свидетельства очевидцев! Оборотни в доспехах - в Городской Страже служит вервольф?! Ну и всякие патриции-убийцы, презабавные овощи, дожди из собак, падающие метеориты и многое другое!

Примечания книги

Примечания автора

1

Самый редкий и самый вонючий в мире овощ, за что его высоко ценят знатоки (которые редко ценят что-нибудь обычное и недорогое). Также сленговое название Анк-Морпорка, хотя овощ все-таки не такой вонючий.

2

Конечно, человек, отказавшийся сказать «нет!» наркотикам, выглядит ужасно, однако мистер Тюльпан был живым доказательством, что человек не сказавший «нет!» коктейлю из лошадиной мази, шербета и мочегонных таблеток, выглядит в конечном итоге ничуть не лучше.

3

Слова напоминают рыб, тех особых специализированных рыб, которые могут жить только на коралловом рифе, защищающем этих созданий странной формы и с необычными привычками от опасностей открытого моря. «Шок» и «скандал» встречаются только в некоторых газетах (так же как и слово «напитки» можно встретить лишь в некоторых меню). В нормальной речи их обычно не используют.

4

Что, как отмечали некоторые недобрые люди, было для них несложно.

5

Вильям де Словье обладал довольно живым воображением.

6

С точки зрения людей, среди которых родился Вильям, правосудие было сродни углю или картошке. Когда нужно, тогда и заказываешь.

7

Про бинго в Анк-Морпорке тогда не знали.

8

Не тех, конечно, которые собирались вокруг фисгармонии в офисе Лиги Трезвости, чтобы вместе петь песенки о том, как сильно они любят какао.

9

О большинстве гномов говорят в мужском роде, даже после того, как они вступят в брак. В общем, молчаливо предполагается, что где-то там, под всеми этими кольчугами, один из супругов – женщина, и им обоим известно – кто именно. Однако традиционно мыслящие гномы никогда не обсуждают вслух вопросы пола, то ли из скромности, то ли потому что это вообще их не очень интересует, и, уж конечно, потому, что чем бы не занимались два взрослых гнома – это исключительно их личное дело, такова общепринятая точка зрения.

10

Лучше всего описать мистера Подорожнинга можно так. Представьте, что вы на совещании. Вам хотелось бы уйти с него пораньше. Как и всем остальным. В любом случае, обсуждать особенно нечего. И вот, когда все уже видят на горизонте Другие Дела, и начинают аккуратно собирать бумаги, раздается голос: «Позвольте поднять еще один небольшой вопрос, мистер Председатель…» и тут же ваши внутренности стискивает страшное предчувствие, а точнее, знание, что совещание теперь затянется минимум вдвое, и вы проведете весь вечер, копаясь в бесконечных ссылках на протоколы предыдущих совещаний. Человек, сказавший эти слова, и сидящий теперь здесь с самодовольной улыбкой преданности заседательному процессу, так близок к мистеру Подорожнингу, что разницу обнаружить практически невозможно. Мистеров Подорожнингов всей Вселенной объединяет пристрастие к словам «по моему скромному мнению», которые, как им кажется, добавляют веса их заявлениям, хотя на самом деле они значат: «это жалкое незначительное мнение человека, обладающего привлекательностью прудовой ряски».

11

При других обстоятельствах событие не более вероятное, чем коровы, распевающие «О Залейте Чудесной Подливкой Меня».


Примечания переводчика

1

William de Worde.

2

Lady Margolotta of Uberwald.

3

Cripslock.

4

Как отмечается в APF (http://www.lspace.org/books/apf/the-truth.html), главные герои книги проникают в город через Водяные Ворота (Уотергейт) неспроста – позднее в книге будет еще несколько намеков на знаменитый Уотергейтский скандал. Кто не знает что это такое, почитайте в гугле, будет интересно, гарантирую :-).

5

Cut-Me-Own-Throat Dibbler – популярный персонаж многих книг Пратчетта, в «Движущихся Картинках» так и вовсе один из главных героев.

6

Passmore.

7

'Scraplit,' it said. 'Thatch and trouser, a blewit the grawney man. I told 'im. I told 'im. Millennium hand and shrimp. Bugrit.' – своеобразная манера выражаться Штарого Вонючки Рона широко известна.

8

Caslong – так называется один из знаменитых типографских шрифтов, по имени создателя.

9

Winston Churchill said 'In war-time, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies'. Any book called The Truth should therefore have one. – APF. Уинстон Черчилль сказал: «В военное время правда столь драгоценна, что ее должны охранять стены лжи». Так что в любой книге с названием «Правда» такие стены просто обязаны быть.

10

Upper glasses – Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов «класс» и «стакан» (glass).

11

C-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce.

12

Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция.

13

In the 1997 movie Men in Black, Tommy Lee Jones' character says: '1500 years ago, everybody knew that the Earth was the centre of the universe. 500 years ago, everybody knew that the Earth was flat. And 15 minutes ago, you knew that humans were alone on this planet. Imagine what you'll know... tomorrow.' – APF. Короче, это переделанная цитата из фильма «Люди в Черном».

14

Wuffles.

15

Holy Wood – его история описана в книге Пратчетта «Движущиеся картинки».

16

А это описано в его книже Soul Music.

17

Дагон – древнее божество, по одной из версий – бог рыбы.

18

'And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.

'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel.'

Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно.

19

Slab – тролльский наркотик, они все начинаются на «с», чтобы проще было запоминать.

20

Ankh-Morpork Items – «Анк-Морпоркские истории».

21

'Gottle o' geer, gottle o' geer – согласно это значит bottle of beer. Так говорили уличные чревовещатели. В данном случае собачка как бы чревовещает за Рона.

22

'If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.

' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как «бал» или как… гм… тестикула.

23

Пародируется сленговое название Нью-Йорка «Большое Яблоко».

24

Брекчия – горная порода, состоящая из отдельных сцементированных кусочков. В Анк-Морпорке так называется тролльская мафия. Руководит ею тролль Хризопраз (см. «Thud! (Бум!)») а также лидеры кланов – тонны (видимо по аналогии с итальянскими донами).

25

Spirits of Nacle – я подозреваю, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом.

26

P'gi Su Dynasty – «Пегги Сью» – знаменитая песня Buddy Holly, APF.

27

Инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте «…ные девственницы» звучит несколько… парадоксально.

28

Новый намек на Уотергейтский скандал. В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле «Уотергейт», и в конечном итоге их следы привели в «Комитет по Перевыборам Президента». Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное. – APF.

29

Mrs Arcanum.

30

Mackleduff.

31

Mr Prone.

32

Mrs Flatter.

33

Это пародия на знаменитый диалог «про Биг-Мак» Винсента и Джулеза из «Криминального чтива». Можете сами сравнить:

Vincent: 'And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?'

Jules: 'They don't call it a Quarter Pounder with cheese?'

Vincent: 'No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.'

Jules: 'Then what do they call it?'

Vincent: 'They call it a 'Royale' with cheese.'

Jules: 'A 'Royale' with cheese. What do they call a Big Mac?'

Vincent: 'Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it 'le Big-Mac'.'

34

Unreal estate – тут обыгрывается real estate т.е. недвижимость, только нереальная.

35

I'll be back – знаменитая фраза Терминатора из одноименного фильма.

36

Rocky – буквально значит «каменистый», так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки.

37

На самом деле это цитата из Библии. «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоанн, 8:32).

38

Otto Chriek, впоследствии второстепенный герой многих книг Пратчетта.

39

Вампиры, вступая в «Лигу Трезвости» подписывают клятву, в которой отрекаются от человеческой крови. Вместо этого они находят себе другие увлечения, которым предаются с великой страстью. Их девиз «Ни капли!». В знак отречения от крови они носят черную ленточку (как бы «негатив» красной ленточки донора в нашем мире). Все их обычаи (включая клятву) напоминают ритуалы реально существующего общества Анонимных Алкоголиков. Как всегда, у Пратчетта все непросто :).

40

В газете он был назван «Вьюн» (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-).

41

Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме.

42

ПРЕВЕД переводчикам из эксмо, которые почему-то пишут «Шнобби Шноббс» :).

43

Ronald Carney.

44

Selachii.

45

Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва?

46

Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни.

47

Свойство как бы «следить» взглядом за посетителем приписывается «Монне Лизе».

48

Phedre Road – отсылка к знаменитой трагедии «Федра» Расина.

49

I cannot promise a Burleigh & Ztronginzerarm job first cat out of zer bag, off course. – Тут, видимо, обыгрывается поговорка «let the cat out of the bag», только Отто ее применяет неправильно. На самом деле она означает «разболтать секрет».

50

H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит «забирать мочу», а в переносном смысле – «насмехаться над кем-либо». Получается, что Гарри как бы смеется над дурачками, которые такие богатства ему отдают.

51

Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon… – это переделка известной английской детской песенки «Twinkle, twinkle, little star…» над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в своей «Алисе»: Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!

Up above the world you fly,

Like a teatray in the sky.

52

Oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil, т.е. «воды Нила», так называется бутылочно-зеленый цвет ткани.

53

Gowdie – все гномы-помощники Доброгора именуются в честь знаменитых изобретателей различных типографских шрифтов (Боддони, Каслонг). Гоуди в этом смысле не исключение – это отсылка к дизайнеру шрифтов по имени Frederic William Goudy.

54

Going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье), а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.

55

Scrope.

56

Sellini – тут видимо намек на знаменитого итальянского скульптора Бенвенуто Челлини.

57

Эта сцена отсылает нас к известной британской телепрограмме «Антикварное Шоу», на которую участники приносят всякие старые вещи для оценки профессиональными антикварами. Вот что сказал Терри в ответ на вопрос, нарочно ли он спародировал эту программу: «Боже мой, я уж и не знаю, что нужно было сделать, чтобы намек стал еще более прозрачным… „За пару вы получите больше“ и „Сохранилась ли у вас оригинальная упаковка?“ и еще этот поросячий блеск в глазах владельцев всякого барахла, когда они понимают, что оно стоит приличных денег. Различие только одно – в конце телешоу владельцев антиквариата не колотят дубинками, о чем я частенько весьма сожалею» (прим из APF).

58

Howondaland – традиционно переводится как «Говандаленд», но мне, ей-богу, не по душе это созвучие с вторичным продуктом. С другой стороны, в названии страны явно звучит How wonder land.

59

Kicklebury.

60

«Человек-мотылек» – так называли крупное существо размером с человека, но крылатое, которое якобы видели несколько раз в Вирджинии, во второй половине 60-х годов прошлого века. О нем тогда много писали в газетах, в Голливуде о нем даже сняли кино.

61

Вили Хобсон определенно изобрел экивалент многоэтажной автомобильной парковки. Это становится особенно ясно (и Терри сам подтвердил данный факт) если учесть, что один из участников Уотергейтского скандала, известный под псевдонимом «Глубокая Глотка», встречался с журналистами как раз на такой парковке. Кроме того, Томас Хобсон (1544–1630) был известным владельцем конюшен в Кембридже. От его имени произошло выражение «Выбор Хобсона», которое означает выбор без выбора. Людям, желающим арендовать у него лошадь, предлагали всех лошадей в конюшне, но в конце концов убеждали взять ту, которая была ближе всех к выходу, благодаря этому у него ни одна лошадь не застаивалась в стойле. Немножко подробнее о Хобсоне см. в «Опочтарении».

62

Как отмечалось ранее, важным участником Уотергейтского скандала был тайный информатор «Глубокая Глотка».

63

В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит «Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!». Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит «дерни за одну из других ног» – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету.

64

Brother Upon-Which-The-Angels-Dance Pin.

65

The Little Flowers of Perpetual Annoyance.

66

Dozy.

67

Sister Credenza.

68

Например, Джулзом из «Криминального Чтива». Только у него на кошельке было написано «Злющий ублюдок» (Bad Motherfucker).

69

План «Перехват», как всегда, результатов не дал (с) ст. о/у Goblin.

70

Это такая пословица есть: a bully is always a coward – задира всегда трус.

71

«WHO KNOWS WHAT EVIL LURKS IN THE HEART OF MEN?» – The Shadow Knows!

Вопрос и ответ являются девизом одного из самых популярных радиошоу «Детективная история» (вскоре переименрованного в The Shadow – «Тень»).

Автор книги - Терри Пратчетт

Терри Пратчетт

Сэр Т́еренс Д́эвид Джон Пр́атчетт (Sir Terence David John Pratchett, род. 28 апреля 1948) — популярный английский писатель. Больше известен как Терри Пратчетт (Terry Pratchett). Наибольшей популярностью пользуется его цикл сатирического фэнтези про Плоский мир (Discworld). Суммарный тираж его книг составляет около 50 миллионов экземпляров.

Пробы пера

В 11 лет он поступил в High Wycombe Technical High School, школу с техническим уклоном. В 13 лет его рассказ «The Hades Business» был напечатан в школьном журнале, а двумя ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация