Примечания книги Диверсант №1. Автор книги Сергей Самаров

Онлайн книга

Книга Диверсант №1
Черные тучи сгустились над «старушкой Европой». Одновременно в трех столицах Старого Света – Москве, Париже и Амстердаме – амбициозный американский миллиардер планирует организовать грандиозный по своим масштабам и чудовищный по своим последствиям террористический акт с применением бактериологического оружия… Спасти целую цивилизацию от тотальной атаки придется старым приятелям-спецназовцам. Для этого им нужно захватить группировку «Черные ангелы», которые везут споры сибирской язвы в континентальную Европу. Впрочем, уничтожить курьеров – еще полдела.

Примечания книги

1

«Дорожка» – рыболовная снасть.

2

«Gold donkey» – «Золотой осел», самое элитное казино в Лас-Вегасе, где еженедельный оборот доходит до ста миллионов долларов.

3

В этом же зале обычно проводят боксерские поединки профессионалов.

4

«Маленькая Венеция» – район Кольмара, построенный по принципу Венеции, где улицы заменяют каналы. Место паломничества туристов.

5

Герои романа «Портрет „черной вдовы“.

6

Хуан Карлос Маригелла – бразильский коммунист, член исполкома ЦК, исключен из коммунистической партии Бразилии за призывы к террористическим методам борьбы за власть в середине шестидесятых годов. Стал теоретиком городского террора. Смысл учения Маригеллы сводится к тому, чтобы путем террора заставить власть принимать жесткие карательные меры, и этим вызвать недовольство народа, тем самым провоцируя его на ответные действия. Маригелла разрабатывал свою теорию для левацких коммунистических и троцкистских группировок, но она нашла благодатную почву для применения в националистическом движении разных стран. Книга Х.К. Маригеллы «Краткое пособие по организации городской герильи» стала настольной книгой для террористов всего мира. Например, в Северной Ирландии под нажимом террористических организаций запуганные учителя негласно «включали» это пособие в программу обучения старшеклассников.

7

Герилья – первоначально герилья обозначала партизанскую войну в сельской местности, никак не направленную против мирного населения. Позже этот термин расширился, стал применяться в городах, где герилья переросла в обыкновенный терроризм.

8

В Башкирии татарское население превышает по численности башкирское.

9

«Mesdames et messieurs! Nous sommes contents de vous saluer par terre de la France!» – «Дамы и господа! Мы рады приветствовать вас на земле Франции!»

10

Фриско – обиходное название Сан-Франциско.

11

«Щипач» – вор-карманник, «домушник„– квартирный вор, «баклан“ – хулиган.

12

«La menace d'Est» – «угроза с Востока» (фр.), термин времен «холодной войны».

13

«Тысяча вторая ночь» – казино в районе Монмартра.

14

Фасад знаменитого парижского варьете «Мулен Руж» украшен лопастями ветряной мельницы.

15

«Делайте ставки, дамы и господа!»

16

«Рassport» – код доступа к закрытым файлам.

17

Действие романа «Портрет черной вдовы».

18

Помповое ружье.

19

Биологическая лаборатория и испытательный полигон на острове Возрождения активно функционировали в 1936–1937 годах, потом были закрыты. Возобновили свою работу в 1954 году и были ликвидированы только в 1992 году в связи с развалом СССР и переходом этой территории частично к Казахстану, частично к Узбекистану. Воинская часть была передислоцирована, лаборатории демонтированы. Часть оборудования вывезена, часть «захоронена» на острове. На полигоне методом распыления и подрыва испытывались действия зарядов, начиненных чумой, бруцеллезом, сибирской язвой и большим количеством модельных реагентов.

20

Состояние аффекта – состояние повышенной нервной возбудимости, вызванное внешними, не зависящими от человека фактами, обычно рассматривается смягчающим вину обстоятельством.

21

В конце девяностых годов на городских рынках Екатеринбурга проводились массовые побоища торговцев с Кавказа и из Средней Азии. Криминальный мир Урала отстоял свое желание хозяйничать на своей территории.

22

«Висяк» – повисшее дело, где не удалось добиться раскрытия.

23

«L'abbé Gai» – «Веселый аббат».

24

Уфа стоит на берегу реки Белая.

25

Шамони – долина у подножья Монблана и город с таким же названием. Центр альпийского туризма во Франции, популярный горнолыжный курорт.

26

Мак-Кинли – самая высокая гора в Северной Америке, на Аляске. Высота 6194 метра.

27

Капитан Ангелов, главный герой романов «На войне как на войне» и «Операция „Зомби“.

28

В армейском переговорном лексиконе минуты означают не градации градуса, а сами градусы, то есть минуты циферблата. На десять минут севернее – это значит под углом в десять градусов к западному направлению.

29

«Баба Яга» – спецназовский способ связывания пленных, когда руки связываются за спиной высоко, как на дыбе, от рук веревка перебрасывается петлей через горло и к рукам же привязывается одна из согнутых ног. При попытке движения или желая освободиться от пут человек начинает сам себя душить.

30

И Ангел, и Сохатый были в свое время киллерами. Действие романов «Братство спецназа» и «На войне как на войне».

31

Одно из названий Амстердама.

32

Национальное центральное бюро Интерпола официально учреждено в октябре 1996 года решением правительства РФ, но действовать начало только с декабря 1999 года.

33

Джон фон Нейман, американский математик, лауреат Нобелевской премии, автор теории случайных чисел, на которой основываются все лотерейные системы; более известен как теоретик, разработавший математическую основу для создания компьютера.

Автор книги - Сергей Самаров

Сергей Васильевич Самаров

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация