Примечания книги Имя приказано забыть. Автор книги Сергей Самаров

Онлайн книга

Книга Имя приказано забыть
Необычное задание получают офицеры спецназа ГРУ Сохно, Согрин и Афанасьев - пропустить американских военных спецов, сопровождаемых чеченскими боевиками, к секретному полигону, где будет проходить испытания новейший российский самолет-невидимка. Пропустить, обеспечить безопасность и позволить уйти. И сделать это так, чтобы ни американцы, ни боевики ничего не заподозрили. А как это сделать, когда за американцами охотится группа китайского спецназа, желающая загрести жар чужими руками: отнять у америкосов те секреты, что им удалось нарыть. Ну, с китайцами гэрэушники церемониться не будут, а вот америкосов придется поберечь, хотя руки и чешутся. Но оперативная игра требует выдержки. Спецназ приказ выполнит, тем более все еще впереди...

Примечания книги

1

Скат – от англ. slope.

2

Акула – от англ. shark.

3

Акула способна уловить запах добычи за несколько морских миль.

4

«Подснежник«– коротковолновая миниатюрная радиостанция короткого радиуса действия, применяется для осуществления связи внутри небольших групп.

5

РОШ – региональный оперативный штаб по руководству антитеррористическими операциями на Северном Кавказе.

6

ПЗРК – переносной зенитный ракетный комплекс, представляет собой приспособленную для стрельбы с плеча установку, которая после пуска ракеты позволяет контролировать и координировать ее полет. Обеспечивает высокую степень попадания по скоростным военным самолетам, по вертолетам и гражданским самолетам попадание стопроцентное. «Стингер» – аналог российских ПЗРК «Игла» и польской ПЗРК «Стрела».

7

Скополамин – психотропное (психоделическое) вещество, «развязыватель языков», «сыворотка правды», вызывает в мозге человека изменения, стимулирующие приступы сильной, неудержимой и бесконтрольной болтливости, при которой эту болтливость следует только умело направлять в нужное русло, чтобы добиться нужных ответов. Показания под воздействием психоделиков в суде не принимаются, но, как средство оперативных допросов, скополамин зарекомендовал себя прекрасно.

8

«Чехи«(арм. жаргон)– чеченцы, боевики.

9

В 1999 году в небе над Белградом югославской ПВО, которой командовал полковник Дани Золтан, российским комплексом ПВО С-125 был сбит считающийся неуязвимым самолет-невидимка «Стелс». Этот факт вызвал шок у американских военных специалистов, и уйму обсуждений в конгрессе о целесообразности строительства такого военно-воздушного флота – ведь стоимость одного самолета-невидимки была около двух миллиардов долларов. В настоящее время отставной полковник Дани Золтан широко делится опытом, подсказывая журналистам и специалистам, как лучше бороться с подобными самолетами. Появлялись сообщения, что он проводил специальный курс лекций в частях иранских ПВО.

10

Действительный факт, ставший почти легендарным: благодаря специальной системе подготовки, спецназ ГРУ умеет маскироваться так, что бойцов бывает порой не видно даже вблизи. На одних из учений произошел случай, когда спецназ ГРУ выступал в качестве условного противника против войск ФСБ. Офицер ФСБ стоял на груди замаскировавшегося спецназовца и не видел его, а тот терпеливо переносил немалый вес условного противника.

11

Стандартной считается очередь в три патрона. При автоматической стрельбе отстрелянные гильзы вылетают вместе с пороховыми газами в правую сторону, и автомат сдвигается справа налево, сбивая прицел. Когда очередь направляется умышленно слева направо, стрелок контролирует местонахождение ствола и тем самым компенсирует непроизвольный увод его в сторону.

12

«Автокад» – программа для инженерного трехмерного проектирования.

13

Stealth (англ.) – скрытность.

14

АНБ – Агентство национальной безопасности США.

15

Первичные разработки были завершены только весной 2006 года.

16

АПС – автоматический пистолет Стечкина.

17

РПК – ручной пулемет Калашникова.

18

«Муха» – ручной гранатомет одноразового пользования.

19

«Коробка» – элемент парадного построения.

20

«Бумажный тигр» – классическое и самое грубое ругательство в китайском языке, самом вежливом языке мира. Более крепких выражений китайский язык не имеет.

21

«Форд Сьерра», в настоящее время не производится.

22

Автоматический пистолет «Майами», так в США называется выпускаемая на оружейном заводе Флориды модификация итальянской «беретты-92». Единственное отличие от настоящей «беретты» в пластмассовых щечках на рукоятке. У итальянской модели щечки деревянные.

23

ДОС – дома офицерского состава, традиционное название всех городков, в которых проживают семьи военных.

24

Общепринятая примитивная система координат, основанная на циферблате часов.

25

Снайперская винтовка «винторез» стреляет двумя видами патронов – «СП-5» и «СП-6». Патроны «СП-6» бронебойные.

26

«Лохматка» (жарг.) – маскировочный костюм, с внешней стороны которого нашито множество длинных и узких лоскутков камуфлированной ткани. Человек в таком маскировочном костюме сам становится похож на куст и среди зарослей практически незаметен. Чаще всего используется снайперами и наблюдателями.

27

РЛС – радиолокационная станция.

Автор книги - Сергей Самаров

Сергей Васильевич Самаров

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация