Онлайн книга
Примечания книги
1
Тоффлер Э., Тоффлер Х., Война и антивойна. М.: АСТ: Транзиткнига, 2005.
2
Свечин А. А., Стратегия, М.-Спб.: «Кучково поле», 2003, с.49.
3
Именно в этом смысле используют этот термин такие известные авторы, как Т. Шеллинг и Э. Лютвак, в работах, приведенных в библиографии в конце этой книги.
4
Игра слов. Автор намекает на формулировку, данную президентом В. Вильсоном цели вступления США в Первую мировую войну: «сделать мир безопасным для демократии». — Прим. ред.
5
Отечественное название РС-20 или Р-36. — Прим. ред.
6
“Low intensity conflicts” (LICs). — Прим. ред.
7
«В назидание другим» (фр.) — Прим. ред.
8
«Военная академия» (нем.). — Прим. ред.
9
Здесь и далее автор четко различает понятия government («правление», «правительство») и state (государство современного типа, т. е. абстрактная корпорация, являющаяся юридическим лицом, отделенным от личности правителя, включающая в себя правителей и управляемых, но не совпадающая с ними ни в совокупности, ни с каждым из них в отдельности). В данном переводе слово «государство» использовалось только для передачи термина термина state. — Прим. ред.
10
«Мои дела» (фр.). — Прим. пер.
11
«Мои кузены» (фр.). — Прим. пер.
12
«За неимением лучшего» (фр.). — Прим. пер.
13
Изгои (фр.). — Прим. пер.
14
Франтиреры, партизаны (фр.). — Прим. пер.
15
«Вооруженный народ» (нем.). — Прим. пер.
16
Экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным. — Прим. ред.
17
«Тотальная война» (нем.). — Прим. пер.
18
«Великий Немецкий Рейх» (нем.). — Прим. пер.
19
«Земский мир» (нем.) — в средневековой Германии соглашения и постановления, запрещавшие на определенный срок частные войны.
20
«Geuzen» — нищие (голл.). — Прим. пер.
21
«Скутагий», «щитовые деньги» (позднелат.), от scutum — щит (лат.). — Прим. ред
22
«Характернейший, типичный» (фр.). — Прим. пер.
23
Jacquerie, от Jacques Bonhomme — «Жак-Простак» — презрительное прозвище, данное крестьянам аристократами. — Прим. пер.
24
«Власть» (др. — греч.). — Прим. пер.
25
«Общее» (др. — греч.). — Прим. пер.
26
В классическом месте действия (лат.). — Прим. пер.
27
«Живодеры» (фр.), от ecorcher — сдирать кожу. — Прим. пер.
28
«Рыцарские кодексы» (фр.). — Прим. пер.
29
«Отец семейства» (лат.). — Прим. пер.
30
«Рыцарь без страха и упрека» (фр.). — Прим. пер.
31
«Военная хитрость» (фр.). — Прим. пер.
32
«Вышел из строя» (фр.). — Прим. пер.
33
«Право народов» (лат.). — Прим. пер.
34
«Трение» (нем.). — Прим. пер.
35
«Изгои» (фр.) — Прим. пер.
36
«Об обязанностях» (лат.). — Прим. пер.
37
«Милосердие, снисхождение» (лат.). — Прим. пер.
38
«Война» (фр.). — Прим. пер.
39
«Воинственная война» (фр.). — Прим. пер.
40
«Кавалерийская атака» (фр.). — Прим. пер.
41
«После события» (лат.). — Прим. пер.
42
«Вне закона» (фр.). — Прим. пер.
43
«Государственные соображения» (фр.). — Прим. пер.
44
«Центральная Европа» (фр.). — Прим. пер.
45
«Умереть за Данциг» (фр.). — Прим. пер.
46
«Жизненное пространство» (нем.). — Прим. пер.
47
«Великий Германский рейх» (нем.). — Прим. пер.
48
«Борьба за существование нации» (нем.). — Прим. пер.
49
«Основное блюдо» (фр.). — Прим. пер.
50
«Бог и единое право» (фр.). — Прим. пер.
51
«Предначертанная судьба» (англ.). — Прим. пер.
52
«Удар милосердия», «завершающий смертельный удар» (фр.). — Прим. пер.
53
«Еврейские герои» (нем.). — Прим. пер.
54
«Аве Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.). — Прим. пер.
55
«Дикие всадники» (англ.). — Прим. пер.
56
«Древняя доблесть» (ит.). — Прим. пер.
57
«Смысл существования» (фр.). — Прим. пер.
58
Война (лат.). — Прим. пер.
59
«Не желаю бороться» (лат.). — Прим. пер.
60
«Народная война» (нем.). — Прим. пер.
61
«Неверный». — Прим. пер.
62
«Крыса». — Прим. пер.
63
«В силу самого факта» (лат.). — Прим. пер.
64
«Смысл существования» (фр.). — Прим. пер.
65
Речь идет, очевидно, об американском футболе. — Прим. ред.
66
От «хашшашин» (арабск.) — «употребляющий гашиш». — Прим. пер.
67
«Доспехи, снятые с неприятельского полководца, трофей» (лат.). — Прим. пер.
68
«Против личности оппонента» (лат.). — Прим. пер.
69
«Милостивый государь, брат мой» (фр.). — Прим. пер.
70
«Открытые объятия» (вьетнамск.). — Прим. пер.
71
«Воинственная война» (фр.). — Прим. пер.
72
«В открытом поле» (фр.). — Прим. пер.
73
Игра слов: space (космос) и spy (шпион). — Прим. ред.
74
«Справедливая война» (лат.). — Прим. пер.
75
«Все порождается борьбой» (др. — греч.). — Прим. пер.
76
«Война, опасность» (нем.). — Прим. пер.
77
«Конфедерация, клятвенный союз» (нем.). — Прим. пер.
78
«Право во время войны» (лат.). — Прим. пер.
Автор книги - Мартин ван Кревельд
Мартин Ван Кревельд, в некоторых переводах Крефельд (нидерл. Martin van Creveld; 5 марта 1946(19460305), Нидерланды) — военный историк, профессор Иерусалимского университета, специалист по стратегическим вопросам.
После войны Нидерланды пережили вспышку антисемитских настроений, в 1950 году семья М. Кревельда была вынуждена переселиться в Израиль. И начиная с 5 лет Кревельд жил в Израиле. Он закончил известную Лондонскую школу экономики и Еврейский университет (Hebrew University) в Иерусалиме, где в дальнейшем с 1971 года занимается преподавательской деятельностью. Мартин ван ...