Онлайн книга
Примечания книги
1
Кудзу, или пуэрария дольчатая – лазающее лианообразное растение, неотъемлемая часть ландшафта США, фактически – злостный сорняк. (Здесь и далее прим. переводчика).
2
Фертильность (лат. fertilis – плодородный, плодовитый) – способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство (прим. ред.).
3
Джон Донн, «Священные сонеты», сонет X, перевод Д. В. Щедровицкого.
4
Римадил – нестероидный противовоспалительный препарат.
5
Гейб в английском названии Manhattan заменил «Man» (человек) на «Animal» (животное).
6
С-4 (си-четыре или си-фор) – распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.
7
Бар-мицва́ – термин в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия (13 лет).
8
Нанометр – единица измерения микроскопических частиц; состаляет одну миллиардную метра.
9
Прекурсор – химическое вещество, исходный компонент или участник промежуточных реакций при синтезе какого-либо вещества.
10
Вомероназальный орган – дополнительный отдел обонятельной системы, расположенный в задневерхних отделах перегородки носа.
11
Partial match (англ.) – частичное совпадение; Шейлон решил, что «совпадение с партиалом».
12
Бионаниты – микросопические биологические объекты искусственного происхождения в организме человека.
13
Шутка основана на соединении двух известных высказываний: «То, что я параноик, еще не означает, что за мной не следят» и «Даже сломанные часы дважды в день показывают правильное время».