Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. Н. Полилова. – Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, – примеч. пер.
2
В силу самого факта (лат.).
3
«Природа вещей» (с лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura» – «О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.
4
Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «левкрокота – животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу». – Примеч. ред.
5
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
6
От лат. «delinquens», «правонарушитель» – человек, нарушающий правовые нормы.
7
Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфин – один из типов геральдических фигур. – Примеч. ред.
8
Дословно – «извещение о преступлении» (лат.), то есть – именно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригинале – на польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста. – Примеч. ред.
9
Единичное свидетельство – не в счёт. Свидетельствует один – никто не свидетельствует (лат.).
10
При сомнении – воздержись (лат.).
11
Пер. Ю. Корнеева.
12
Во обеспечение расходов (лат.).
13
От нидерл. windboom, от winden – «навивать» и boom – «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.
14
То бишь – квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia». – Примеч. ред.
15
От гэльск. «Samhuinn»; то же, что «Самайн» – кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.
16
Вареная кожа (фр.).
17
Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов – как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди. – Примеч. ред.
18
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы вдвоем —
Дикие ночи стали бы
Нашим богатством.
(Пер. Д. Даниловой.)
19
Я долг свой исполняю ежедневно:
целую и ласкаю там и тут,
и славлю красоту ее.
И гневно
меня в лицо предателем зовут.
(Пер. В. Аренева.)
20
Ничему не удивляйся (лат.).
21
Шкунер – от нидерл. «schoener»: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».
22
«С наибольшим почетом» (лат.).
23
Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.
24
Сфера мира подразделяется (лат.).
25
Либо (лат.).
26
Подпорка (лат.).
27
Что и требовалось доказать (лат.).
28
Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также – растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред. – Примеч. ред.
29
Мазь Ортолана (с лат.).
30
Мятеж (фр.).
31
Без гнева и пристрастия (лат.).
32
Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) (с лат.).
33
Всего наилучшего (с лат.).
34
Тупик (фр.).
35
Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) – знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе – по свидетельству Адама Мицкевича – в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:
Тут Генрик Домбровский выразил удивленье
И молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени?
А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?…»
– Примеч. ред.
36
Мир (лат.).
37
От фр. verdure – зелень, трава, листва – вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы. – Примеч. ред.
38
Шаровая молния (с лат.).
39
Золотая стрела (с лат.).
40
Ортолан – птица вида Emberiza hortulana, то бишь садовая овсянка.
41
Гамбузия – рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров. – Примеч. ред.
42
К делу (с лат.).
43
С присными (с лат.).
44
Разновидность рабочей куртки, кафтана.
45
Перевод В. Аренева.
46
После Сопряжения (лат.).
47
Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.
48
«Великое противоядствие» (с лат.).
49
«О природе чудовищ» (с лат.).
50
В три четверти (с фр.).
51
«Образ мира» (с лат.).
52
«Ум мира» (с лат.).
53
Это – первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе на русский: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт)/А ты и поцелуй едва мне подарила». – Примеч. ред.
54
Глубокоуважаемый и Многоуважаемый/Великий Магистр (с лат.).
55
Датировано в Замке Риссберг/дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения (с лат.).
56
Глубокоуважаемый (с лат.).
57
Сего года (с лат.).
58
Не владеющий рассудком, сиречь… (лат.)
59
Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены (лат.).
60
Временно (лат.).
61
Также (лат.).
62
Не достаточным (с лат.).
63
Желаем доброй жизни (с лат.).
64
Всегда верна, ваша лучшая подруга (с лат.).
65
Собственноручно (с лат.).
66
Пер. Л. Михаловского.
67
По желанию (с лат.).
68
Наоборот (фр.).
69
Фрауциммер – высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.
70
Плодитесь и размножайтесь (с лат.).
71
Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры. – Примеч. ред.
72
Перед нами блазон – особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой». – Примеч. ред.
73
Не могу сказать, кто ты,
но одно я точно знаю:
лишь коснусь лица – цветы,
распустившись, отцветают.
Зигфрид Сассун (Пер. В. Аренева.)
74
Перевел стихотворение В. Аренев.
Автор книги - Анджей Сапковский
Анджей Сапковский (польск. Andrzej Sapkowski, род. 21 июня 1948, Лодзь, Польша) — известный польский писатель, публицист. Родился в 1948 году в городе Лодзь. Окончил университет г. Лодзь, факультет внешней торговли. С 1972 по 1994 год работал в торговле.
В 1986 году Анджей Сапковский написал свою первую фэнтезийную новеллу «Wiedzmin» («Ведьмак»), в которой создал своего главного героя — Ведьмака (Геральт из Ривии), мастера меча и волшебства, который за деньги убивает монстров и разнообразных мифических созданий в своем фентезийном мире. Первые ...