Примечания книги Стрелок "Черной скалы". Автор книги Сергей Ким

Онлайн книга

Книга Стрелок "Черной скалы"
2017 год. Россия возродила СССР, США разрушены гражданской войной, а Карибское море вновь бороздят пираты и контрабандисты. Молодой искатель приключений Александр Моргунов добирается до Новой Тортуги - криминальной столицы региона. Здесь он принимает предложение бывшего советского офицера присоединиться к отряду наемников "Черная скала" в поисках беглого агента американских спецслужб, за голову которого назначена большая награда. Но вскоре Моргунов начинает понимать, что его боевые товарищи - не простая частная военная компания, а их наниматель - резидент ГРУ...

Примечания книги

1

Прозвище немцев.

2

«GI» – Government Issue (англ. «государственное изделие»). Жаргонное обозначение солдат армии США.

3

Mk.23 SOCOM – табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США калибра.45 АКП.

4

M18A1 «Клеймор» – американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения.

5

Пластиковая взрывчатка. Российское обозначение – пластид.

6

Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр – 5,56 мм.

7

Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр – 7,62 мм.

8

Фирма-поставщик обуви для ВС США.

9

Одна из последних версий знаменитой винтовки «М-16».

10

Жаргонное обозначение террористов и повстанцев.

11

Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием.

12

AH-6 «Little Bird» – американский лёгкий ударный вертолёт.

13

KIA (англ. Killed in action, «убит в бою») – сокращение, принятое в армии США, обозначающее убитого в бою солдата. Российский аналог – «Груз 200».

14

WIA (англ. Wounded in action, «ранен в бою») – сокращение, принятое в армии США, обозначающее раненного в бою солдата. Российский аналог – «Груз 300».

15

Academi (ранее – Xe Services LLC и Blackwater) – крупнейшая в мире частная военная компания.

16

Агентство национальной безопасности (англ. National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) – разведывательная организация Соединённых Штатов. Считается крупнейшей в мире государственной организацией по сбору информации.

17

Имена американских серийных убийц, на счету которых было наибольшее число жертв – 48, 33 и 26 человек соответственно.

18

В компьютерных играх – очко, начисляемое за убитого противника, или же непосредственно сам убитый противник.

19

Фрагмент перевода песни «Die, Die, My Darling» группы «Metallica». Американская армия действительно часто использует музыку в качестве психологического оружия, при атаках в том числе.

20

Массовое убийство в Сонгми (1969 г.). Эпизод Вьетнамской войны, когда американские солдаты 11-й лёгкой пехотной бригады 23-й пехотной дивизии «Америкал» убили в деревенской общине Милай по разным оценкам от 200 до 550 человек, среди которых были в основном старики, женщины и дети. Стариков и детей расстреливали, некоторых сожгли живьём в домах, женщины перед убийством подверглись групповым изнасилованиям. Члены северовьетнамских вооружённых сил в ходе данной «операции» потерь не понесли, потому что в деревне их и не было.

21

VX – боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

22

Американский единый пулемёт «М60».

23

Станковый советский/российский пулемёт калибра 14,5 мм.

24

Hind (англ. «Лань») – принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта «Ми-24».

25

Ироничная расшифровка КГБ.

26

Англ. «Grease gun» – маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта «М3» времён Второй мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцем-маслёнкой.

27

Примечание. Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове «fox» (лиса) – «phoks». Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.

28

И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского.

29

Батальон аэродромно-технического обеспечения.

30

Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) – маньяк-убийца из серии фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства – мачете, скрывает лицо за хоккейной маской.

31

Сокращение от англ. flash-bang grenage – «светошумовая граната».

32

«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) – на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).

Автор книги - Сергей Ким

Сергей Ким

Родился 26 ноября 1988 года на острове Сахалин, где и проживает поныне.

Характер стойкий нордический - истинный кореец. Лентяй, но усидчивый и упорный (иначе бы свои первые книги не дописал). Студент, будущая специальность - офисный планктон, т.е. экономист-менеджер. Выходец с литературного форума "В вихре времён". Увлекается военной историей, техникой и оружием. Любимая музыка - российский и зарубежный рок и металл.

Писать начал в конце мая 2009 года, как многие из-за отсутствия чтива. В процессе выяснил, что одной только буйной фантазии даже в фэнтэзи недостаточно, и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация