Примечания книги Мы. Автор книги Дэвид Николс

Онлайн книга

Книга Мы
Новый роман от автора бестселлера "Один день". Роман "Мы" стал лауреатом британской премии "Национальная книга года" (National Book Awards). Номинация на Букеровскуб премию 2014 года. Книга месяца на Amazon.com. Трагикомедия о семье, браке, путешествиях и поиске формулы счастья! Вместе с мужем и семнадцатилетним сыном Конни планирует совершить большое турне по европейским городам. Они собираются провести последнее лето всей семьей перед тем, как сын покинет дом ради учебы в колледже, а Конни оставит своего мужа Дугласа, которого продолжает любить, но считает скучным. Дуглас всей душой рвется в это путешествие, надеясь пробудить былую страсть жены. И вот билеты куплены, номера в отелях забронированы и, казалось, ничто не может сорвать планы… "Книга с непредсказуемым финалом о потерянной и, возможно, вновь обретенной любви". New York Times "Дуглас и Конни пережили немало тягостей и ссор, но в их браке были и радостные моменты. И хотя семейная жизнь не всегда была для них наслаждением, для нас читать об этих героях - большое удовольствие". Журнал Time "Я полюбила эту книгу. Смешную, грустную, нежную, написанную для всех, кто хотел бы знать, что происходит после того, как "и жили они долго и счастливо". Джоджо Мойес

Примечания книги

1

Джабба Хатт — вымышленный персонаж киносаги «Звездные войны». — Здесь и далее прим. перев.

2

Второе лето любви — название, данное периоду 1988–1989 гг. в Великобритании, когда резко повысилась популярность музыки эйсид-хаус и рейвов с употреблением экстези.

3

Кислотой называют наркотик ЛСД.

4

Дрозофила чернобрюхая.

5

Неверный вывод, нелогичное умозаключение (лат.).

6

Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за своей тератогенности после того, как было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8000 до 12 000 детей с врожденными уродствами, обусловленными тем, что матери принимали препараты талидомида во время беременности.

7

Оксиморон — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением, то есть сочетание несочетаемого.

8

Хельмут Ньютон (1920–2004) — немецкий и австралийский фотограф и фотохудожник.

9

Билл (Уильям) Брандт (1904–1983) — английский фотограф, получивший известность как создатель хроники британской жизни XX века, а также необычных композиций с обнаженными моделями.

10

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — британский инженер, одна из крупных фигур в истории промышленной революции. Стивенсон (Стефенсон) Джордж (1781–1848) — английский изобретатель, инженер-механик. Стивенсон Роберт (1772–1850) — шотландский инженер-строитель, специализировавшийся на строительстве маяков.

11

Монумент в память о Великом лондонском пожаре.

12

Уберите, пожалуйста, интимных лошадей (фр.).

13

В поисках утраченного времени (фр.).

14

«Просто скажи: НЕТ» — социальная кампания, часть американской программы «Война с наркотиками», получившей распространение в 1980-х и в начале 1990-х. Цель кампании состояла в том, чтобы отвратить детей от нелегального употребления наркотиков, предложив им различные способы выразить свой отказ. В дальнейшем употребление этой фразы распространилось на сферу насилия и добрачного секса. Слоган был придуман и использован первой леди Нэнси Рейган в годы президентства ее мужа.

15

Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец, декоратор, представитель маньеризма. В его творчестве усматривают предвосхищение сюрреализма.

16

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.

17

Газон не топтать (фр.).

18

Имеется в виду название детской книжки Доктора Сьюза «Cat in the Hat» («Кот в шляпе»).

19

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — популярный английский мюзикл.

20

Номер из этого мюзикла.

21

Не очень острое, пожалуйста (фр.).

22

Очень сожалею! (фр.)

23

Сожалею, но я потерялся (фр.).

24

Окружная автодорога (фр.).

25

Акер Билк (настоящее имя Бернард Стэнли Билк, 1929–2014) — британский кларнетист, один из величайших джазовых исполнителей второй половины XX века.

26

Ду-уоп, или ду-воп — вокальный поджанр ритм-н-блюза, стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением, зародившийся в 1930–1940-х годах в США и бывший популярным в 1950–1960-х годах.

27

Известная комедия английского драматурга Ноэля Кауарда.

28

Опера Моцарта «Так поступают все».

29

«Посторонний» (фр.).

30

Дата высадки союзных войск в Нормандии, 6 июня 1944 года.

31

Воинская повинность существовала в Англии с 1951 по 1960 г. для мужчин 18–25 лет сроком на два года.

32

Пейп — самый близкий к центру мультиэтнический район Амстердама.

33

Норовирус примерно в 90 % случаев является причиной эпидемий желудочно-кишечных заболеваний небактериальной природы во всем мире. Листерия — род грамположительных палочковидных бактерий. Некоторые виды являются возбудителями заболеваний животных и человека.

34

Солипсизм — крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.

35

Жареная свиная рулька с картофельными клецками (нем.).

36

В английском языке слова «худшее» и «колбаса» созвучны (worst — wurst).

37

Роальд Даль (1916–1990) — английский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.

38

Да, это я (фр.).

39

Джейсон Борн — главный герой фильмов «Идентификация Борна», «Превосходство Борна» и т. д., поставленных по романам Р. Ладлэма.

40

У. Шекспир. Ромео и Джульетта, акт II, сц. 2. Перевод А. Григорьева.

41

Je t’aime, ti amo, ik hou van je — «Я тебя люблю» на французском, итальянском и голландском соответственно.

42

Железнодорожный вокзал (ит.).

43

Тротуар вдоль каналов, берег и дорога в гору (ит.).

44

Рыба (ит.).

45

Баскер — бродячий актер, певец, акробат и т. д., существующий на подаяние прохожих.

46

Муниципальная полиция (ит.).

47

«Сердце красавиц склонно к измене». Песенка герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».

48

Имеется в виду хит группы «Оазис» «Wonderwall».

49

Имеется в виду дугласова пихта (по имени шотландского ботаника Д. Дугласа) — вечнозеленое хвойное растение семейства сосновых.

50

Слова из песни группы «АББА» «Knowing Me, Knowing You».

51

Колокольня (ит.).

52

Бонго — небольшой сдвоенный барабан.

53

Бабушка (швед.).

54

Камера хранения (ит.).

55

Я англичанин и не говорю по-итальянски (ит.).

56

Эгг (egg) — в переводе с английского означает «яйцо».

57

Моя милая детка (англ.).

58

Дверь открытая, да? (ит.)

59

Помогайте клиенту (ит.).

60

Английская буква «а» в открытом слоге произносится как «эй», но в данном случае слово «Prado» испанское, и, следовательно, буква «а» так и произносится.

61

Простите (ит.).

62

Пожалуйста (исп.).

63

Крендельки с шоколадом (исп.).

64

Привет (исп.).

65

СЛР — сердечно-легочная реанимация: искусственное дыхание и закрытый массаж сердца.

66

Сердечный приступ (исп.).

67

Добрый вечер! Пожалуйста! (каталан.)

Автор книги - Дэвид Николс

Дэвид Николс

Дэвид Алан Николс (англ. David Alan Nicholls, р. 1966) - английский писатель и сценарист. Дэвид Николс родился 30 ноября 1966 года в Хэмпшире.

В детстве мечтал стать музыкантом, палеотологом, врачом или художником. Окончил 2 курса Колледжа им. Поверила Бартона, где изучал сценическое искусство. Затем практиковался в актерском мастерстве в Центральной школе драматического искусства в Лондоне. В 1988 г. окончил Бристольский университет со степенью бакалавра искусства. Затем учился в Америиканской академии музыки и драматического искусства в Нью-Йорке.

В течении двенадцати лет ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация