Примечания книги Темные кадры. Автор книги Пьер Леметр

Онлайн книга

Книга Темные кадры
Четыре года без работы, четыре года на пособии, мелкие подработки, унизительные приказы - как не прийти в отчаяние! И вдруг сверкнула надежда. Ален Деламбр, герой нового романа Пьера Леметра "Темные кадры", еще не знает, во что он ввязывается, отправляясь на банальное собеседование. Но в таком случае зачем бывшему чиновнику "беретта" с полной обоймой патронов?.. Неужто путь к должности выложен мертвецами? Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

«Стокгольмский синдром» – термин популярной психологии, описывающий защитно-подсознательную травматическую связь, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата и применения (или угрозы применения) насилия. Под воздействием сильного шока заложники начинают сочувствовать своим захватчикам, оправдывать их действия и в конечном счете отождествлять себя с ними, перенимая их идеи и считая свою жертву необходимой для достижения «общей» цели.

2

Отрывок из трагедии «Сид» (1636) Пьера Корнеля, монолог Дона Родриго, действие 4, явление третье (перев. М. Лозинского).

3

КИР – CNAM (Conservatoire National des Arts et Métiers) – Национальная консерватория искусств и ремесел, основана в 1794 г., высшее учебное заведение, цель которого – повышать квалификацию своих слушателей в соответствии с требованиями рынка. Девиз – «Учить всех и везде».

4

Трансактный анализ – психологическая модель, служащая для описания и анализа поведения человека как индивидуально, так и в составе групп. Данная модель включает философию, теорию и методы, позволяющие людям понять самих себя и особенность своего взаимодействия с окружающими.

5

Переходный менеджмент – один из способов разрешения кризисных ситуаций в корпорации. Он подразумевает наем высококвалифицированных руководителей, которым поручается выполнение конкретного задания в ограниченные сроки.

6

Бенчмаркинг (англ. Benchmarking) – это процесс определения, понимания и адаптации имеющихся примеров эффективного функционирования компании с целью улучшения собственной работы.

7

День матери – праздник, отмечаемый во Франции в последнее воскресенье мая.

8

«Ле паризьен» (фр. Le Parisien; букв. – «Парижанин») – французская ежедневная газета, которая охватывает международные и национальные новости, а также новости о жизни Парижа и его пригородов.

9

Бальто – кличка ездовой собаки, порода сибирский хаски, вожак упряжки, которая доставила в 1925 г. противодифтерийную сыворотку в город Ном, где началась эпидемия. Также персонаж мультфильма «Бальто, герой снегов».

10

Коучер – личный тренер, совмещающий три вида деятельности: тренинг, психологическую консультацию и консалтинг.

11

Запродажа – предварительная договоренность о купле-продаже объекта недвижимости.

12

Имеется в виду пьеса Пьера Корнеля «Сид» (1637), основным сюжетом которой является борьба сыновнего долга и страсти.

13

Raid (Recherche, Assistance, Intervention, Dissuasion) – спецподразделение Национальной полиции Франции, расшифровывается как «поиск, содействие, вмешательство, разубеждение». Аналогично российской ББР – Бригаде быстрого реагирования.

14

Английский термин «debriefing» означает «выдаивание» знаний из участников игрового взаимодействия. Первым эту методику предложил Джеффри Митчел. «Под понятием дебрифинга подразумевается процесс, обратный инструктажу, его цель – извлечь информацию из анализа игрового занятия». В российской психологии иногда используется термин «рефлексия» как синоним «дебрифинга».

15

Ифигения – в греческой мифологии дочь Агамемнона и Клитемнестры, которую отец должен был принести в жертву богам.

16

День «Д» (англ. D-Day) – общепринятое американское военное обозначение дня начала какой-либо военной операции.

17

«В час битвы завтра вспомнишь обо мне и выронишь ты меч свой бесполезный» – цитата из «Ричарда III» Шекспира (проклятие, которое накладывают на Ричарда III призраки его жертв), а также название знаменитого романа Хавьера Мариаса «В час битвы завтра вспомни обо мне».

18

Фильм «Человек-зверь» (1939) Жана Ренуара по роману Эмиля Золя.

19

Выдающийся лидер (Líder Máximo) – прозвище, данное западной прессой Фиделю Кастро. Он сам так назвал себя 2 декабря 1961 г.: «Líder Máximo de la revolución cubana».

20

Фондовый опцион – право на приобретение акций компании в какой-либо момент времени по заранее установленной цене. Фондовый опцион зачастую предоставляется компанией в качестве поощрения своим директорам и высшему руководящему персоналу.

21

Собственной персоной (англ.).

22

Этоло́гия – полевая дисциплина зоологии, изучающая генетически обусловленное поведение (инстинкты) животных.

23

Второй канал французского телевидения.

24

Первый канал французского телевидения.

25

Перефразировка знаменитого высказывания французского писателя Шарля Пеги о философии Канта: «У кантианства чистые руки, вот только рук у него нет»: «Le kantisme a les mains pures, mais il n’a pas de mains» (Péguy Ch. Pensées. Paris, 1910).

26

Луи-Фердинанд Селин (Louis-Ferdinand Céline, 1894–1961, Мёдон) – французский писатель, врач по образованию. В своем первом и самом известном романе «Путешествие на край ночи» много говорит об экономическом кризисе и его воздействии на человека.

27

LCI – круглосуточный новостной канал французского телевидения.

28

«Мариан» – еженедельная французская общественно-политическая газета, издающаяся в Париже.

29

Фильм «Дядюшки-гангстеры» («Les tontons flingueurs»), 1963, Франция, Италия, ФРГ, режиссер Жорж Лотнер – криминальная комедия о мафиозных разборках.

30

Цитата из стихотворения Вольтера «Трясина» («…Un bourbier noir, d’infecte profondeur» – «…Трясина темная, зловонной глубины…»).

31

Марианна (фр. Marianne) – национальный символ, а также прозвище Франции с 1792 г. (времен Великой французской революции). Изображается молодой женщиной во фригийском колпаке. Она является олицетворением национального девиза Франции «Свобода, равенство, братство».

32

Текст французской присяги присяжного заседателя.

33

Генеральный адвокат – помощник генерального прокурора.

34

Битва за форт Аламо – символ Техасской революции (1836). Эта битва легла в основу сюжета фильма «Форт Аламо» (Джон Уэйн, 1960 г.).

35

Команда (англ.).

36

Название фильма Клода Лелуша («Tout ça pour ça», 1993). В российском прокате назывался «Всё об этом».

37

Кирш – вишневая водка.

38

Сарко – сокращение от имени Николя Саркози, президента Франции.

39

Жан Вальжан – главный герой романа Виктора Гюго «Отверженные».

40

Артур Димсдейл – главный герой романа Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), молодой проповедник; он пример праведной жизни, но тайно мучится раскаянием в прегрешении.

41

Святой Поль – французское имя святого Павла.

42

Принцип реальности – по Фрейду, один из руководящих принципов регуляции психической деятельности, обеспечивающий приведение бессознательных индивидуалистических стремлений к получению удовольствия в известное соответствие с требованиями внешнего мира, с объективной реальностью.

43

ДСТ – la Direction de la Surveillance du territoire (DST) – Управление охраны территории.

44

«Бернард и Бианка» – серия мультфильмов про двух мышек.

45

«Ночь пожирателей рекламы» – ежегодный фестиваль (зародился во Франции, название «La nuit des Publivoires»), светское мероприятие. В течение ночи на огромном экране безостановочно крутятся рекламные ролики.

46

«Эммаус» – крупнейшая благотворительная организация помощи малоимущим.

Автор книги - Пьер Леметр

Пьер Леметр

Пьер Леметр (фр. Pierre Lemaitre; р. 19 апреля 1951 г. (по другим данным - 20 марта 1956 г.) в Париже).

Триллеры французского романиста и сценариста Пьера Леметра, отмеченные тонким психологизмом, вызвали восторженный приём читателей и критиков. Они удостоены читательских премий "Confidentielles" и "Goutte de Sang d'Encre", награды за первый роман фестиваля в Коньяке, призов "Sang d'Encre des Lycéens", "Polar francophone", "Le Point du Polar européen", переведены на 13 языков.

Три из четырёх его романов экранизируются.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация