Примечания книги Джек Ричер, или Дело. Автор книги Ли Чайлд

Онлайн книга

Книга Джек Ричер, или Дело
Действие романа происходит в 1997 году, за шесть месяцев до событий, описанных в первом романе серии "Поле смерти". Джек Ричер пока еще служит в военной полиции Вооруженных сил США – и получает новое задание… В окрестностях базы Корпуса морской пехоты в штате Миссисипи произошло зверское убийство молодой красивой девушки. Перед смертью она была изнасилована. Первое подозрение местной полиции сразу же пало на кого-то из солдат-морпехов. И задание, полученное Ричером от своего командира, носит одну цель – спасти честь армии, уберечь от позора ее героический облик и отыскать убийцу среди гражданских. Но Джек физически не может пожертвовать правдой ради политического решения. И в итоге он встает перед сложным выбором. Если провести дело так, как хочет армия, сможет ли он потом ужиться сам с собой? А если пойти наперекор правде, сможет ли армия ужиться с ним?..

Примечания книги

1

Охранная служба Министерства обороны (англ. Defense Protective Service), или Полиция Пентагона — ведомство, обладающее, совместно с другими органами правопорядка (федеральными, штатными и местными), исключительными юридическими полномочиями во всех помещениях Пентагона и на землях, прилегающих к зданию, площадью примерно в 275 акров (1,11 кв. км). Далее в тексте ОСМО.

2

Уоррент-офицер — промежуточная категория воинских званий (прапорщик, мичман) между сержантским и офицерским составом Вооруженных сил США.

3

Медаль «Серебряная звезда» — значимая американская воинская награда. Ею награждаются военнослужащие всех родов войск за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.

4

«Любительский час» (Amateur Hour) — американская радио- и телепрограмма, а также одноименная песня группы «Sparks».

5

Поступки не делают человека виновным, если в его намерениях нет вины (лат.).

6

Рейнджерские курсы — учебное подразделение Армии США для прохождения интенсивного 61-дневного боевого курса руководства небольшими тактическими единицами.

7

Речь идет о 75-м полке рейнджеров (75th Ranger Regiment), элитной части легкой пехоты в составе Армии США. Подчиняется Командованию специальных операций Армии США. Штаб-квартира расположена в Форт-Беннинге, штат Джорджия.

8

«Гудвилл» — система благотворительных магазинов, продающих по бросовым ценам приносимые гражданами и уже побывавшие в употреблении вещи.

9

«Бобы и пули» — название серии плакатов времени Второй мировой войны, призывающих к снабжению армии и населения всем необходимым.

10

Автобус компании «Greyhound of America», национальной автобусной компании, обслуживающей пассажирские междугородные, в том числе и трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

11

В г. Вест-Пойнт, шт. Нью-Йорк, расположена Военная академия США.

12

Главная лига — основное объединение профессиональных бейсбольных лиг в США. Основная база (она же «дом»), представляет собой пятиугольную резиновую плитку белого цвета площадью 900 кв. см.

13

Баланс вероятностей — один из критериев доказанности в англо-саксонском праве. Трактуется как вероятность, составляющая более 50 %, либо просто как «скорее вероятно, чем нет».

14

Пэррис-Айленд — центр приема новобранцев морской пехоты и основной учебный центр подготовки морских пехотинцев. Находится в штате Южная Каролина. Название центра созвучно с названием Париж (англ. Paris).

15

Союз (Union) — термин времен Гражданской войны в США, когда Конфедерации южных штатов противостоял Союз северных штатов, в который входил и штат Миссисипи. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в современном языке в названии доклада президента «О положении в стране» (State of the Union message).

16

Оленьи ко́злы — устройство для забоя оленей. Представляет собой складной стол на четырех ножках, столешница которого состоит из двух частей, расположенных в рабочем положении под углом друг к другу. В образовавшееся продольное углубление кладется и привязывается олень, голова которого свешивается за край ко́зел. В таком положении животному перерезают горло, собирая кровь в подставленную под струю крови емкость.

17

Мейн-стрит (англ. Main Street) — Главная улица.

18

Первый сержант — воинское звание сержантского состава Вооружённых сил США, эквивалентное званию старшины и Российской армии.

19

Прозвище «пустоголовый» (англ. jarhead) американские морские пехотинцы используют, говоря друг о друге. Гражданские и военнослужащие других родов войск вкладывают в это прозвище некоторую долю презрения и насмешки.

20

В федеральном округе Колумбия находится столица США — город Вашингтон.

21

Ранее существовавшие условия — согласно американскому страховому законодательству этот термин обозначает случаи, расходы на которые не компенсируются медицинской страховкой.

22

«Всегда верен!» (Semper Fidelis) — девиз Корпуса морской пехоты США. Официально принят в 1883 г. Современные морпехи часто говорят сокращенно Semper Fi.

23

«Шевроле Корвет» — двухдверная двухместная спортивная модель автомобиля, выпущенная в середине 1950-х гг., с мощным двигателем типа V-8.

24

Инженерские сапоги — один из видов кожаных сапог, который чаще всего можно видеть на мотоциклистах; они изготавливаются из толстой прочной кожи, имеют округлый или квадратный носок и диапазон высот голенища от короткого (10 дюймов) до сверхвысокого (38 дюймов). Наиболее типичная высота голенища от 10 до 18 дюймов.

25

«Двадцать вопросов» (20Q) — компьютерная игра, которая началась как эксперимент в области создания искусственного интеллекта. Реализована в виде приложения для карманного устройства. 20Q просит пользователя загадать какой-нибудь объект, а затем угадывает его, задавая 20 вопросов, на которые можно отвечать «да» или «нет», нажимая на соответствующие клавиши.

26

«Прицеп» — алкогольный напиток, которым запивают другой алкогольный напиток.

27

Тест Роршаха («Пятна Роршаха») — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Один из тестов, применяемых для исследования личности и ее нарушений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций.

28

Нагрудный значок (англ, merit badge) — наградной знак, которым награждаются за активную работу американские бойскауты.

29

«Час удачи» — время в работе американских баров (с 4 до 6 дня, реже с 5 до 7), когда дневной наплыв посетителей уже закончился, а вечерний еще не начался. Чтобы привлечь клиентов, им предлагают пиво с большой скидкой, двойные порции алкогольных напитков по цене одной, а также незатейливую бесплатную закуску: различные овощные салаты, сосиски, сэндвичи, мини-пиццу и др.

30

Дангери — грубая хлопчатобумажная ткань.

31

Чар-лидерская экипировка — костюм, в который наряжаются чар-лидеры (участницы танцевальной группы поддержки спортивной команды).

32

Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол.

33

Гизер Батлер — английский рок-музыкант, участник легендарной группы «Блэк Саббат».

34

Одинокий рейнджер (англ. Lone Ranger) — персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.

35

Левенуорт — город на северо-востоке штата Канзас, в котором расположена федеральная тюрьма для заключенных мужского пола.

36

Блайнд Блейк (предположительно настоящее имя Артур Блейк, 1893–1933) — легендарный певец и гитарист в стиле блюз.

37

«Конфетка» — на современном американском сленге: красивая девушка рядом с известным актером, политиком, бизнесменом на светском мероприятии.

38

Пейсли — разноцветный орнамент на ткани, т. н. «огуречный»; по названию шотландского города.

39

То есть прошло незаметным, не привлекло внимания.

40

Трехочковый — в баскетболе мяч, заброшенный в корзину из-за трехочковой линии и приносящий, таким образом, три очка.

41

Одри Хепбёрн (1929–1993) — знаменитая британская и американская актриса, фотомодель и гуманитарный деятель.

42

Лига Южного плюща (Southern Ivy League) — ассоциация частных американских университетов, расположенных в штатах на юге США. Названа так по аналогии с Лигой плюща, объединяющей старейшие учебные заведения северной части страны.

43

То есть находиться в звании генерал-майора ВС или вице-адмирала ВМС США.

44

Туннель (в полу кузова) над коробкой передач и карданным валом.

45

Йеху — тупые и жестокие человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

46

Руби-Ридж — местность, расположенная в Северном Айдахо. В 1992 г. здесь произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в который были вовлечены с одной стороны семья Уиверов (гражданские лица) и сотрудники правоохранительных органов США, а также ФБР — с другой. Инцидент вызвал ряд общественных протестов и привел к активизации т. н. «движения ополчения США».

47

Островная лихорадка — эвфемизм, определяющий состояние перманентной депрессии, вызванной ощущением того, что человек словно заперт в пределах небольшого острова, с которого он никогда никуда не вырвется.

48

«О дивный новый мир» (англ. Brave New World) — антиутопический сатирический роман Олдоса Хаксли; в заглавие вынесена строчка из трагикомедии Шекспира «Буря».

49

Туле — военная база США близ одноименного поселка на северо-западе Гренландии.

50

Имеется в виду «Локхид С-5 Гэлэкси» — американский стратегический военно-транспортный самолет повышенной грузоподъемности.

51

Дюпон-серкл — престижный район в нескольких кварталах от Белого дома в г. Вашингтон.

52

Эллипс — национальный парк, расположенный южнее Белого дома.

53

Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и Мемориалом Линкольна.

54

Речь идет о воинском звании генерала Армии США, которое присваивается Конгрессом США лишь в военное время за особые боевые заслуги. К слову сказать, в описываемое автором время в стране не было ни одного офицера с таким званием.

55

Унция — единица веса, равная 28,3 г.

56

Питчер — подающий в бейсболе; ключевой игрок защитного состава команды. Фастболл — вид броска (подачи мяча) в бейсболе.

57

Имеется в виду Объединенный комитет начальников штабов — консультативный орган президента, Совета национальной безопасности и министра обороны по военным вопросам.

58

Йоко Оно-Леннон — американская художница, певица, вдова Джона Леннона; известный борец за мир.

59

Кемп-Пендлтон — база морской пехоты в штате Калифорния; расположена в 48 км к северу от г. Сан-Диего. До 1956 г. была крупнейшей в мире, после чего уступила первенство центру подготовки морских пехотинцев Твентинайн-Палмс в том же штате Калифорния.

60

Имеется в виду база морской пехоты Кемп-Лежен в Джексонвилле, штат Северная Каролина.

61

Трейлер-парк — стоянка, оборудованная инженерными коммуникациями (водопровод, канализация и электросеть), с передвижными домами, установленными на постоянном месте, для сдачи внаем малоимущим.

62

«Джимми» — автомобиль производства компании «Дженерал моторс».

Автор книги - Ли Чайлд

Ли Чайлд

Британский писатель, автор популярных триллеров о приключениях бывшего американского военного полицейского Джека Ричера (Jack Reacher).

Родился в 1954 г. в Coventry, в Центральной части Англии, представляющей собой огромный индустриальный район. По его словам, до двенадцати лет не видел ни одного дерева. “Это было место”, - вспоминал Чайлд, - “где решающим аргументом в споре были заточка и велосипедная цепь”. Он и сейчас готов продемонстрировать свои шрамы.

Окончив школу, Чайлд поступил на юридический факультет, но так как карьера адвоката его не прельщала, большую часть ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация