Примечания книги Дракон из Трокадеро. Автор книги Клод Изнер

Онлайн книга

Книга Дракон из Трокадеро
Жаркое лето 1900 года. В Париже проходит Всемирная выставка. А в одном из кварталов, далеких от шумного празднества, совершено необычное убийство: стрела с красным оперением обрывает жизнь японского моряка Исаму Ватанабе, недавно прибывшего во Францию. Убитый сжимает в руке странную записку… Детектив-любитель Виктор Легри обещал жене никогда больше не заниматься расследованиями. Но на этот раз ему и его верному товарищу Жозефу Пиньо придется превзойти самих себя: ведь смертельная опасность грозит приемному отцу Виктора - Кэндзи Мори.

Примечания книги

1

Перевод Марка Фрейдкина. (Здесь и далее звездочками отмечены примечания переводчика.)

2

Пешеходный мост Инвалидов представлял собой временное сооружение, построенное специально к Всемирной выставке 1900 г. чуть ниже по течению от моста Инвалидов.

3

Большое колесо – колесо обозрения диаметром 100 м и весом 40 тонн, построенное специально к выставке. До 80 гг. XX века являлось крупнейшим в мире.

4

Во время выставки во Дворце иллюзий был установлен телескоп с объективом диаметром 1,25 м, позволявший увидеть Луну с расстояния 1 м. На тот момент был самым большим в мире.

5

«Ты снова дома, жив и здоров,/И пусть с ревом клокочет вода, Джек…/Не забывай своего старого корабельного друга…/И ПОМНИ О МАРИИ СЕЛЕСТЕ» (англ.).

6

Лои Фуллер (1862–1928) – американская актриса и танцовщица, ставшая основательницей танца модерн.

7

Роман Джерома К. Джерома. Английское название: «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)». Эта книга, опубликованная в 1889 году, в 1894 году была переведена на французский и пользовалась таким огромным успехом, что ее подпольные тиражи составили миллион экземпляров. (Здесь и далее цифрами обозначены примечания автора.)

8

Выставка десятилетия проводилась в рамках Всемирной выставки. В ней были представлены около 6500 произведений современного искусства работы 3000 художников из 29 стран.

9

Анри Бергсон (1859–1941) – один из наиболее значимых философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.

10

Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик. Член Академии Гонкуров.

11

Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки», глава XV. Перевод с англ. М. Салье.

12

Ихэтуаньское (оно же Боксерское) восстание (1898–1901) – мятеж против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая.

13

Гюстав Эмар (настоящее имя Оливье Глу, 1818–1883) – французский писатель, автор приключенческих романов, один из классиков жанра «вестерн» в литературе.

14

Виадук Отей – бывший мост через Сену. Снесен в 1959 году, в 1963 году на его месте был возведен мост Гарильяно.

15

Каломель – редкий минерал из класса галогенидов, хлорид ртути.

16

Жозефина Богарне была женой Наполеона. Здесь автор использует игру слов: Beauharnais (на русский язык передается как «богарне») в раздельном написании означает «красивая сбруя».

17

См. роман «Полночь в Часовом тупике».

18

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер авиации. Разработал, построил и испытал первый управляемый воздушный шар.

19

Билли Бонс – один из персонажей романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» (1883).

20

См. роман «Леопард из Батиньоля».

21

Международное общество спальных вагонов и скорых европейских поездов – основано в Бельгии в 1872 году. На рубеже XIX–XX веков осуществляло львиную долю ночных пассажирских перевозок в Европе.

22

С 1945 года – Авеню Нью-Йорк.

23

Очень приятно… – Это не проблема… – В этом изумительном Париже можно без труда найти развлечение (англ.).

24

Простите, я думал, вы француз (англ.).

25

«Бульон Дюваль» – сеть ресторанов, созданная Александром Дювалем. Славилась своими бульонами и супами.

26

Уильям Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, предтеча французского импрессионазма.

27

«Виши-Селестен» – французская марка минеральной воды, принадлежащая ныне компании «Нептун», которая входит в группу «Альма».

28

Тумба Морриса – в Париже уличная высокая тумба цилиндрической формы для вывешивания афиш, названная по имени парижского печатника Габриэля Морриса.

29

Оберланд – горная часть кантона Берн в Швейцарии.

30

Да (англ.).

31

Партитура опубликована издательством «Вуари и компания», Париж, ул. Ришелье, 81.

32

Жорж Гурса (1863–1934) – французский художник-карикатурист.

33

Игра слов. Часть фамилии «Лакуто» по-французски звучит похоже на прилагательное «дорогой, дорогостоящий».

34

Рокамболь – герой цикла романов Понсона дю Террайля. Умный, коварный злодей, впоследствии перешедший на сторону добра.

35

«Бифштекс» – презрительное прозвище, которым французы называют англичан.

36

Флик – разговорное прозвище полицейских во Франции.

37

Бога ради (англ.).

38

Английское слово «young» переводится как «молодой» или «младший».

39

Пешедралом, на своих двоих (лат.).

40

«Камо грядеши» – роман Генрика Сенкевича.

41

Тарар – горный массив неподалеку от Лиона.

42

Настоящее имя Мольера – Жан-Батист Поклен, Мольер – лишь его сценический псевдоним.

43

Тории Киёнага – знаменитый японский художник (1752–1815).

44

Аквилегия – род травянистых многолетних растений семейства лютиковых.

45

В Италии – шестьсот сорок, в Германии – двести тридцать одна, сотня – во Франции, в Турции – девяносто одна, но в Испании уже тысяча три (ит.).

46

Ария Лепорелло, слуги Дон Жуана.

47

Слова, слова, слова (англ.).

48

Хендрик Аверкамп (1585–1634) – голландский живописец. Был глухонемым от рождения, за что получил прозвище Немой из Кампена.

49

Якоб ван Рёйсдал (1628–1682) – наиболее значительный голландский художник-пейзажист.

50

Франс Хальс (1582–1666) – выдающийся портретист, представитель так называемого Золотого века голландского искусства.

51

Питер Брейгель Старший (1525–1569) – голландский живописец и график, мастер пейзажа и жанровых сцен.

52

В книге, открытой наугад (лат.).

53

Поль Верлен, из книги «Мудрость», перевод Валерия Брюсова.

54

Обезьяний кулак – веревочный узел. Свое название получил из-за схожести со сжатым кулаком. Применялся в качестве стопорящего узла в парусном флоте.

55

Жозеф Кристоф (1662–1748) – французский художник, его учителем был Бон Булонь Старший.

56

Николя Буало (1636–1711) – французский поэт, критик, теоретик классицизма.

57

Жан-Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор, скрипач и дирижер, создатель французской национальной оперы.

58

Пьер Миньяр (1612–1695) – французский художник.

59

Луи Жан-Мари Добантон (1716–1799) – французский натуралист, соавтор «Естественной истории» Бюффона.

60

Доминик Виван-Денон (1747–1825) – французский гравер, египтолог-любитель, основатель и первый директор Луврского музея.

61

Жан-Жак Одюбон (1785–1851) – американский натуралист и художник.

62

Сапер Камамбер – герой комиксов Кристофа (настоящее имя – Жорж Коломб, 1856–1945), действие которых разворачивается во время франко-прусской войны.

63

Камиль Сен-Санс (1835–1921) – французский композитор, дирижер, музыкальный критик и писатель.

64

Фернан Кормон (1845–1924) – французский художник-реалист.

65

Альбер Пьер Рене Меньян (1845–1908) – французский художник и иллюстратор.

66

Шарль Котте (1863–1925) – французский художник, в 1900 году входил в группу живописцев, отрицавших модных по тем временам постимпрессионистов.

67

«Похороны предводителя галлов» – героическое полотно Фернана Кормона.

68

Паскаль Даньян-Бувре (1852–1929) – французский художник-реалист.

69

Вильям Бугро (1825–1905) – французский живописец, крупнейший представитель салонного академизма, автор картин на мифологические, аллегорические и библейские сюжеты.

70

Эдуард-Жан-Батист-Детайль (1848–1912) – французский художник-реалист.

71

«Психея и Амур» – картина Вильяма Бугро.

72

«Почетная капитуляция гарнизона Ханинга» – полотно Эдуарда Детайля.

73

Жорж-Антуан Рошгросс (1859–1938) – французский художник, декоратор и иллюстратор.

74

Жюль-Жозеф Лефевр (1836–1911) – французский салонный художник, специализировался на изображении обнаженных девушек.

75

Мадам де Севинье (1626–1696) – писательница, чьи «Письма» стали самым знаменитым в истории французской литературы эпистолярием.

76

Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, иллюстратор, автор сатирических гравюр.

77

Чарльз Берд Кинг (1785–1862) – американский художник-портретист.

78

«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра «хоррор».

79

«Театр веселых авторов» – театр под открытым небом, созданный к Всемирной Выставке 1900 года. Его репертуар состоял из шести спектаклей, сочиненных, как утверждалось в проспектах, «самыми веселыми авторами Парижа».

80

Жорж Куртелин (1858–1929) – французский писатель и драматург.

81

См. роман «Полночь в Часовом тупике».

82

В описываемые времена в Буживале на берегу Сены была установлена машина Марли, питающая водой парк Версаля.

83

Зверь с двумя спинами – метафора, содержащая в себе намек на занятия любовью. Одними из первых ее использовали Шекспир – в трагедии «Отелло» и Франсуа Рабле – в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

84

Эмиль Лубе (1838–1929) – французский политический деятель, президент Франции (Третья республика, 1899–1906).

85

«Берлинер Цайтунг», «Глас Навоола», «Коррьере делла Сера», «Де Телеграаф», «Диариу де Нотисиаш», «Дагенс Нюхетер» – немецкая, чешская, итальянская, нидерландская, португальская и шведская газеты.

86

Камо грядеши (лат.).

87

«Желтый карлик» – карточная игра, в которой ключевую карту, бубновую семерку, называют «желтым карликом».

88

Мари-Анн де Бове – французская писательница, феминистка и патриотка. Родилась в 1855 году в г. Мец. Обстоятельства и дата смерти неизвестны, ее последнее произведение было опубликовано в 1935 году, когда ей было 80 лет.

89

Ныне набережная Андре Ситроена.

90

Битва при Сольферино – крупнейшее сражение австро-итало-французской войны, состоявшееся 24 июня 1859 года между объединенными войсками Франции, Пьемонта и Сардинии против австрийской армии. Одним из героев этой битвы был генерал Шарль-Проспер Дьё (Charles-Prosper Dieu, 1813–1860). «Dieu» в переводе с французского означает «Бог».

91

Нынешняя улица Ив-Тудик.

92

Безонь – судно, преимущественно использовавшееся для транспортировки грузов в нижнем течении Сены.

93

Марнуа – грузовой корабль, чаще всего использовавшийся в верхнем течении Сены.

94

Лавандьер – судно, на котором перевозились грузы по каналу Сен-Дени.

95

«Госпожа Бовари» – произведение Гюстава Флобера, «Отверженные» – Виктора Гюго, «Робинзон Крузо» – Даниеля Дефо, «Кузен Понс» – Оноре де Бальзака, «Маленькая Фадетта» – Жорж Санд, «Пармская обитель» – Стендаля, «Дамское счастье» – Эмиля Золя. «Цветы зла» – стихотворный сборник Шарля Бодлера. Что касается романа «Принцесса Клевская», то этот роман был опубликован в 1678 году анонимно, но его автором многие считают мадам де Лафайет.

96

«Гений христианства» – философский трактат Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).

97

Васи – традиционная японская бумага, производится из волокон коры так называемого бумажного дерева. Отличается высоким качеством и прочностью.

98

Ныне авеню Фош.

99

Пьер Луи (1870–1925) – французский поэт, писатель и мистификатор, разрабатывавший эротическую тематику и вдохновенно воспевавший лесбийскую любовь.

100

Крапетта – карточная игра.

101

Жюль де Гастин (настоящее имя Жюль Бенуа, 1847–1920) – французский журналист и писатель, автор ряда романов и водевилей.

102

Хакама – первоначально в Японии кусок материи, обертываемый вокруг бедер, позднее – длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку.

103

Камисимо – костюм, который самураи и придворные носили в эпоху Эдо.

104

Кеса – героиня японского эпоса, повествующего о несчастной любви женщины к самураю Морито.

105

Клод Проспер Жолио де Кребийон (1707–1777) – французский писатель, сын поэта и драматурга Проспера Жолио де Кребийона.

106

Марсуэн (фр. marsouin) – морская свинка.

107

Игра слов: французское слово «pignouf», созвучное с фамилией Пиньо, переводится как «хам, грубиян, свинья».

108

Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, президент Франции в 1887–1894 годах. 24 июня 1894 года был убит итальянским анархистом Санте Казерио.

109

Рене Бине (1866–1911) – французский архитектор, художник и теоретик искусства.

110

Бони де Кастеллан (1867–1933) – французский политический деятель, в Прекрасную эпоху считался главным законодателем вкусов.

111

Клео де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, звезда Прекрасной эпохи.

112

По замыслу создателей театра, его передняя стена должна была изображать собой юбку или шаль с оборчатым краем.

113

«Гран Магазен дю Лувр» – универмаг в Париже, основан в 1855 году, окончательно закрыт в 1974 году.

114

Дерианур – алмаз весом 182 карата, считающийся самым крупным и прекрасным бриллиантом иранских шахов.

115

Основано в 1885 году.

116

Сюлли-Прюдом (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907) – французский поэт и эссеист, первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1900).

117

«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.

118

Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

119

У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.

120

Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».

121

Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.

122

Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.

123

Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.

124

Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.

125

Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.

126

Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».

127

Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.

128

Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».

129

«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).

130

Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.

131

«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.

132

Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)

133

В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».

Автор книги - Клод Изнер

Клод Изнер

Клод Изнер (фр. Claude Izner) - псевдоним двух сестёр: Liliane Korb и Laurence Lefèvre.

Библиография:

2003: Mystère rue des Saints-Pères, Éditions 10/18, n° 3505 - Убийство на Эйфелевой башне

2003: La Disparue du Père-Lachaise, Éditions 10/18, n° 3506 - Происшествие на кладбище Пер-Лашез

2003: Le Carrefour des Écrasés, Éditions 10/18, n° 3580 - Роковой перекресток

2004: Le Secret des Enfants-Rouges, Éditions 10/18, n° 3682 - ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация