Онлайн книга
Примечания книги
1
Арагонская армия – французские войска, находящиеся на территории Арагона, провинции на севере Испании.
2
Когда поженимся? (Исп.)
3
Никогда (исп.).
4
In quarto – лат. «в четверть» – полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа, примерно 24 х 30 см.
5
Герильяс – испанский партизан войны 1808–1813 гг.
6
Госпитальеры – военно-монашеский орден.
7
In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.
8
О деяниях тамплиеров (лат.).
9
Ledict (старофр.) – вышеназванный, поименованный.
10
Qui (фр. и также старофр.) – кто, который.
11
«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).
12
Босеан (франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.
13
Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге (старофр.).
14
Алькальд (исп.) – мэр города.
15
Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.
16
Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.
17
Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.
18
«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» (Польск.)
19
Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,
моя панна сказала мне,
любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,
Пусть же молитвы и плачь девы,
сохранят тебя в боях.
А ты за это, мой единственный и любимый,
принеси мне из похода бусы из кораллов.
20
Морван – область на севере французской провинции Бургундии.
21
Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.
22
Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.
23
Берейтор – объездчик верховых лошадей и учитель верховой езды.
24
Дословно «офранцуженные» (исп.), т. е. сторонники французов.
25
Да здравствует Фердинанд, и будем грабить! (Исп.)
26
Вольтижеры – солдаты отборных стрелковых рот в пехотных полках.
27
Золотые головы (исп.). Прозвище, которое дали французским драгунам за их латунные каски.
28
Смирно! (Франц.)
29
Вальтрап – суконное покрывало под седлом.
30
Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.
31
Атаковать холодным оружием (франц.).
32
Да славится Мария чистейшая.
33
Зачатая без греха и святейшая.
34
Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.
35
Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.
36
Кто идет? (франц.) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»
37
Замок! Замок! (Исп.)
38
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
39
Да здравствует генерал Сюше! (Исп.).
40
Гиганты и головастые (исп.).
41
Жить в цепях,
Как печально так жить!
Умереть за Отечество,
Так сладко умереть!
42
Хороший вкус (исп.).
43
Пресвятая Богородица, сохрани моего возлюбленного (исп.).
44
Потерянная гора (исп.).
Автор книги - Олег Соколов
Олег Валерьевич Соколов (род. 1956 в Ленинграде) — российский историк, специалист по военной истории Франции.
Окончил Ленинградский политехнический институт (инженер-физик), исторический факультет Ленинградского государственного университета. Кандидат исторических наук (1991; тема диссертации: «Офицерский корпус французской армии при старом порядке и в период революции 1789—1799»).
Доцент кафедры истории нового времени исторического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Автор многочисленных статей по военной истории Европы XVII ...