Примечания книги Испанская война и тайна тамплиеров. Автор книги Олег Соколов

Онлайн книга

Книга Испанская война и тайна тамплиеров
Вам нравятся "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Приключения капитана Алатристе"? Значит книга, которую вы держите в руках, написана именно для вас! В этом романе бурные события Испанской войны Наполеона причудливо переплетаются с таинственной историей поиска сокровищ тамплиеров и страстным любовным романом. Всё это - и любовная история, и отчаянная борьба, и загадочное послание из прошлого, и попытка разгадать тайну древнего ордена - разворачиваются на фоне событий воссозданных с редкой точностью на основе первоисточников. Этот роман не должен пропустить ни один любитель истории!

Примечания книги

1

Арагонская армия – французские войска, находящиеся на территории Арагона, провинции на севере Испании.

2

Когда поженимся? (Исп.)

3

Никогда (исп.).

4

In quarto – лат. «в четверть» – полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа, примерно 24 х 30 см.

5

Герильяс – испанский партизан войны 1808–1813 гг.

6

Госпитальеры – военно-монашеский орден.

7

In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.

8

О деяниях тамплиеров (лат.).

9

Ledict (старофр.) – вышеназванный, поименованный.

10

Qui (фр. и также старофр.) – кто, который.

11

«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).

12

Босеан (франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.

13

Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге (старофр.).

14

Алькальд (исп.) – мэр города.

15

Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.

16

Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.

17

Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.

18

«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» (Польск.)

19

Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,

моя панна сказала мне,

любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,

Пусть же молитвы и плачь девы,

сохранят тебя в боях.

А ты за это, мой единственный и любимый,

принеси мне из похода бусы из кораллов.

20

Морван – область на севере французской провинции Бургундии.

21

Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.

22

Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.

23

Берейтор – объездчик верховых лошадей и учитель верховой езды.

24

Дословно «офранцуженные» (исп.), т. е. сторонники французов.

25

Да здравствует Фердинанд, и будем грабить! (Исп.)

26

Вольтижеры – солдаты отборных стрелковых рот в пехотных полках.

27

Золотые головы (исп.). Прозвище, которое дали французским драгунам за их латунные каски.

28

Смирно! (Франц.)

29

Вальтрап – суконное покрывало под седлом.

30

Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.

31

Атаковать холодным оружием (франц.).

32

Да славится Мария чистейшая.

33

Зачатая без греха и святейшая.

34

Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.

35

Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.

36

Кто идет? (франц.) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»

37

Замок! Замок! (Исп.)

38

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

39

Да здравствует генерал Сюше! (Исп.).

40

Гиганты и головастые (исп.).

41

Жить в цепях,

Как печально так жить!

Умереть за Отечество,

Так сладко умереть!

42

Хороший вкус (исп.).

43

Пресвятая Богородица, сохрани моего возлюбленного (исп.).

44

Потерянная гора (исп.).

Автор книги - Олег Соколов

Олег Соколов

Олег Валерьевич Соколов (род. 1956 в Ленинграде) — российский историк, специалист по военной истории Франции.

Окончил Ленинградский политехнический институт (инженер-физик), исторический факультет Ленинградского государственного университета. Кандидат исторических наук (1991; тема диссертации: «Офицерский корпус французской армии при старом порядке и в период революции 1789—1799»).

Доцент кафедры истории нового времени исторического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Автор многочисленных статей по военной истории Европы XVII ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация