Онлайн книга
Примечания книги
1
Дугласия — большое хвойное дерево; происходит из Северной Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ральф Лорен (имя при рождении Ральф Лифшиц, р. 1939) — американский модельер, удостоен титула «Легенда моды».
3
Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.
4
Пер. Т. Шинкарь.
5
Парафраз известного выражения: «Живите хорошо Это лучшая месть».
6
«Раскрашенная леди» — так в США называют особняки Викторианской и Эдвардианской эпох, раскрашенные в три и более цвета с целью украсить их или выделить архитектурные детали.
7
В одноименной комедии (2001) режиссера Б. Хэйса мальчик, родившийся без иммунитета, вынужден был жить в специальном пластиковом пузыре.
8
Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).
9
От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).
10
Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.
11
Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.
12
Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».
13
Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
14
«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.
15
Название популярного японского путеводителя.
16
Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.
17
Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.
18
По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.
19
Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.
20
Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.
21
Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».
22
Китайская гимнастика.
23
Вапораб — согревающая мазь.
24
SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.
25
Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»
26
Частная охранная фирма.
Автор книги - Джеймс Паттерсон
Джеймс Паттерсон (англ. James B. Patterson) родился 22 марта 1947 и вырос в Ньюбурге, штат Нью-Йорк. Получив степень бакалавра английского языка в коллеже Манхеттен, затем он стал магистром в данной области, закончив Вандербильдский университет. В 1971 году он был принят на работу в рекламное агентство "Дж. Уолтер Томпсон", где вскоре сделал головокружительную карьеру – от рядового менеджера до председателя компании.
Первый роман Паттерсона "Число Томаса Бэрримана" (The Thomas Berryman Number) был отвергнут 26-ю издательствами, прежде чем компания "Little, Brown" решилась его ...