Онлайн книга
Примечания книги
1
Голубые глаза у арабов традиционно считаются плохим, дурным признаком – аналогично зеленым в западной культуре.
2
Около 0,5 л.
3
Около 0,3 л.
4
Зиммии – «покровительствуемые», т. е. иноверцы, чья религия дозволена к исповеданию в халифате. В исторических государствах классического ислама к таким принадлежали христиане, иудеи, огнепоклонники-зороастрийцы и звездопоклонники-сабейцы. В обмен на право исповедовать свою религию зиммии принуждались к особому тяжелому налогу-джизье, а также поражались в правах: им предписывалось носить отличительные знаки на одежде или особое платье, а также запрещалось ездить на лошадях, носить туфли (дозволялись лишь сандалии), занимать определенные должности и т. д. Язычники, т. е. люди, чья религия не входила в список «покровительствуемых», подлежали обращению в ислам или смертной казни.
5
Силат – род джиннов, о которых, в отличие от маридов, ифритов, гул и кутрубов, практически ничего не известно.
6
Рассказывают, что эти стихи произнес Джафар Бармакид в ночь перед казнью.
7
Эти стихи действительно декламировали на багдадских рынках во времена царствования исторического халифа аль-Амина. Имени автора, к сожалению, история не сохранила, а русский перевод цитируется по книге Кеннеди «Двор халифов».
8
Женщина, наряжающая невесту к свадьбе.
9
Эти стихи действительно написал Имруулькайс.
10
Эти стихи действительно написаны Абу Нувасом.
11
Эти стихи написал Имруулькайс.
12
Это подлинные анонимные стихи, читавшиеся на багдадских рынках в преддверии гражданской войны между историческими аль-Амином и аль-Мамуном.
13
Хилат – в отличие от халата, одеяние, обычно включавшее в себя собственно халат, чалму и пояс. Парадные хилаты также дарились по особым случаям.
14
Около 20 килограммов.
15
Иштибра – установленный шариатом срок в один месяц, который хозяин новой невольницы обязан выждать, прежде чем вступать с ней в сексуальный контакт. Иштибра необходим, чтобы удостовериться, что рабыня не носит ребенка предыдущего хозяина. Это установление связано с запретом «поливать своей водой чужой росток», то есть иметь сексуальную связь с женщиной, беременной от другого мужчины.
16
Автор неизвестен, стихи цитируются по «Жизнеописание доблестной Фатимы». Москва, «Наука», 1987.
17
Стихи приводятся там же.
18
Цит. по «Жизнеописание доблестной Фатимы». Москва, «Наука», 1987.
19
Цит. по «Жизнеописание доблестной Фатимы». Москва, «Наука», 1987.
20
Эти стихи, а также все остальные «европейские» стихи Тарега, которые имеют появиться далее, написаны Дмитрием Машковым (http://www.stihi.ru/avtor/dahabian). Мне пришлось подвергнуть их незначительным изменениям, дабы вписать в арабский мир романа. Стихи используются с разрешения автора.
21
Эти стихи написал знаменитый арабский поэт доисламской эпохи Антара. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, «Художественная литература», 1975.
22
Эти стихи также принадлежат авторству Антары.
23
Как уже указывалось раньше, эти стихи написал Дмитрий Машков.
24
Эти стихи приводятся в романе «Жизнеописание доблестной Фатимы». Москва, «Наука», 1987.
25
Автор этих стихов – Антара.
26
Цит. по «Жизнеописание доблестной Фатимы». Москва, «Наука», 1987.
27
Амиль – наместник, правитель города.
28
Эти стихи написал ибн аль-Фарир. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, «Художественная литература», 1975.
29
Начальник гарнизона, военный управитель города.
30
Властитель всего сущего, одно из имен Аллаха.
31
Эти стихи приводятся в «Сказке о Нур ад-Дине и Мариам-кушачнице» («Тысяча и одна ночь»). Цит. по изданию «Тысяча и одна ночь (избранные сказки)». Москва, «Художественная литература», 1975.
32
Строки из поэмы Физули «Лейли и Меджнун».
33
Эти стихи приводятся в «Сказке о Нур ад-Дине и Мариам-кушачнице» («Тысяча и одна ночь»). Цит. по изданию «Тысяча и одна ночь (избранные сказки)». Москва, «Художественная литература», 1975.
Автор книги - Ксения Медведевич
Настоящее имя Ксении Медведевич - Марина Осипова. Родилась 11 октября 1972 года. В 1994 г. окончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. В 1997 г. окончила аспирантуру филологического факультета, в том же году защитила кандидатскую диссертацию. С 1997 по 2010 год преподавала на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ. В настоящее время – переводчик-фрилансер. Для ИД «Домино» выполнены переводы романов Маркуса Зузака («Я – посланник») и Джеймса Роллинса («Джейк Рэнсом и воющий сфинкс»), ...