Онлайн книга
Примечания книги
1
Автор ошибается, это стихи Роберта Браунинга (перевод Д. Гончаренко). – Прим. ред.
2
Фадо, или фаду – традиционное национальное гитарно-вокальное искусство Португалии. Фадо – по-португальски “судьба”, поэтому песни фадо повествуют о злом роке, фатальности бытия, несчастной любви. Их исполнители отличаются исключительной красотой голоса, способного передавать все оттенки грусти и жизненного драматизма. – Здесь и далее примечания переводчика.
3
Джуди Гарланд (1922–1969) – американская певица и актриса, одна из самых ярких звезд Голливуда, снялась в 31 фильме, была провозглашена «королевой мюзиклов»; ее выступления были отмечены непреодолимой страстностью.
4
Герман Роршах (1884–1922) – швейцарский психиатр, основатель современной психологической диагностики, автор знаменитого проективного теста, известного как “тест чернильных пятен”.
5
Яппи сокр. от англ. уoung urban professional – “молодой профессионал-горожанин” – так называют высокооплачиваемых, хорошо образованных, уверенных молодых людей, проложивших себе путь собственным интеллектуальным трудом. К особенностям яппи можно отнести крайний прагматизм и стремление к высокому уровню жизни. На первом месте для них – собственный бизнес и карьера.
6
Brooks Brothers – один из старейших и престижных американских брэндов модной одежды, самая любимая марка американских яппи; одноименная сеть магазинов, специализирующихся на торговле мужской одеждой, американское подразделение компании Marks & Spencer.
7
Генри Менкен (1880–1956) – американский писатель и литературный критик, один из самых влиятельных американских журналистов своего времени, основатель и главный редактор общественно-политического и литературного журнала American Mercury («Американский Вестник»).
8
Свитер ручной работы, связанный из шерсти шетландских овец, которых разводят на Шетландских островах, в Шотландии.
9
National Enquirer – американский таблоид, еженедельный журнал, один из символов современной “бульварной”, или “желтой”, прессы.
10
Atlantic Monthly – респектабельный и влиятельный американский общественно-политический журнал.
11
Мола – женская одежда индейцев, украшенная вышивкой и аппликацией.
12
Тортен – особый образец плетения “шотландки” – шерстяной ткани в клетку, из которой шьется одежда шотландских горцев.
13
Эвфемизм (от греч. euphemia – воздержание от неподобающих слов) – непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличий (например, “полный” вместо “толстый”).
14
Стул с сиденьем из гнутой фанеры, впервые разработанный американским дизайнером Чарлзом Эймсом в 1940 году.
15
Американские музыкальные группы, представители направления “психоделический рок”, расцвет которых пришелся на 60-е годы ХХ века.
16
Кен Элтон Кизи (1935–2001) – американский писатель, один из героев контр-культурной революции и движения хиппи 60-х годов прошлого века. Мировую известность ему принес роман “Пролетая над гнездом кукушки” (1962) и одноименный фильм (1975).
17
П. Дэдди – прозвище Шона Комбса, исполнителя рэпа и экс-жениха американской суперзвезды Дженнифер Лопес.
18
Строка из одноименной песни, популярной в 60-е годы прошлого века.
19
Burberry – британский дом моды, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса “люкс”.
20
Barnes&Noble – крупнейшая в США сеть книжных магазинов.
21
Phi Beta Kappa – привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
22
Ханука – Освящение, еврейский праздник, отмечаемый в конце декабря в память повторного освящения Иерусалимского храма в 164 году до н. э. после победы Иуды Маккавея над осквернившими его сирийцами.
23
Доктор Джекилл и мистер Хайд – добрая и порочная ипостаси главного героя повести Р. Л. Стивенсона “Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда”.
24
“Поколение Икс” – название известного романа канадского писателя Д. Коупленда (род. 1961 г.).
25
Геодезические купола – стержневая оболочка, разработанная американским архитектором и дизайнером Р. Б. Фуллером (1895–1983).
26
И-Цзин, или “Книга перемен” – древний китайский текст, главное назначение которого – предсказание будущего.
27
Сукхотай – стиль тайской керамики (IV в.), для которого было характерно строгое следование каноническим изображениям Будды.
28
Чапы – облегающие кожаные штаны из арсенала садомазохистов. Первоначально одежда ковбоев, защищавшая от чаппараля, колючего кустарника.
Автор книги - Лейл Лаундес
Лейл Лаундес (Leil Lowndes) - всемирно известный эксперт в области психологии общения, коммуникаций и психологии межличностных взаимоотношений. Она - руководитель и владелец компании Applause, Inc. которая оказывает консультационные услуги, проводит подготовку персонала, тренинги по развитию навыков делового и межличностного общения и по технологиям эффективных продаж с руководством и сотрудниками ведущих транснациональных компаний, входящих в список Fortune 500. В числе ее клиентов -компании, работающие в самых разных секторах экономики: "Уолт Дисней", ...