Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду популярное американское ток-шоу, которое с 1985 года ведет Опра Уинфри. Ведущая обсуждает со своими гостями самый широкий круг проблем в прямом эфире. Нередко все присутствующие в студии получают подарки. Так, после одной из передач 276 человек в студии получили по автомобилю марки «понтиак». – Примеч. переводчика.
2
Одно из новых направлений фитнеса, представляющее собой сочетание физических упражнений с йогой, медитацией и особой тренировкой дыхания. – Примеч. переводчика.
3
Известный мультипликационный сериал, а также игра для компьютеров и мобильных телефонов. – Примеч. переводчика.
4
Дао дэ цзин. Древнекитайская философия / Пер. Ян Хиншун. М.: Мысль, 1972. – Примеч. переводчика.
5
Имеется в виду песня Фрэнка Синатры «I did it my way». – Примеч. переводчика.
6
Стихотворение «Если» в переводе С. Маршака. – Примеч. переводчика.
7
Имеется в виду музыкальный альбом Элтона Джона «Yellow Brick Road». – Примеч. переводчика.
8
Имеется в виду фильм о безвременно умершей жене аргентинского президента Хуана Перона Эвите, снятый по мотивам мюзикла Эндрю Ллойда Вебера. – Примеч. переводчика.
9
Мужской журнал, в котором печатаются эротические фотографии жен его читателей. – Примеч. переводчика.
10
М.: Попурри, 2006. Эдвард де Боно (р. 1933 г.) – признанный во всем мире эксперт в области креативности и обучения навыкам мышления, автор концепции латерального мышления и основанных на ней широко известных методик, применяемых в бизнес-практике, творческой работе и обучении. Работал в ведущих университетах мира – Оксфорде, Кембридже, Гарварде и Лондонском университете. – Примеч. ред.
11
Имеются в виду герои романа американского писателя-фантаста Роберта Хейнлейна (1907–1988) «Puppet Masters» («Кукловоды») о нашествии на Землю инопланетян, задавшихся целью покорить жителей нашей планеты. – Примеч. переводчика.
12
Знаменитый современный итальянский дизайнер-авангардист. – Примеч. переводчика.
13
Джордж Нельсон (1908–1986) – известный американский дизайнер-модернист, который в 1950-е годы придумал настенные часы, по форме напоминающие структуру атома. – Примеч. переводчика.
14
Ричард Брэнсон (р. 1950 г.) – владелец корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. – Примеч. ред.
15
Ларри Адлер (1914–2001) – американский джазовый музыкант, композитор (гармоника, фортепиано). Представитель модерн-джаза (стиль свинг). – Примеч. ред.
16
В оригинале ошибочно указан 1492 год. – Примеч. переводчика.
17
Впоследствии говорили, что он не видел мяча, посланного боулером Эриком Холлисом, из-за слез, застилавших глаза, но сам мастер отметал это как сентиментальную чепуху. – Примеч. переводчика.
18
Имеется в виду вечно ноющий персонаж популярного английского телесериала Дэвида Ренвика «One Foot In The Grave», брюзга, любимая фраза которого «не верю» сделала его именем нарицательным. – Примеч. переводчика.
19
Смоки Робинсон (William «Smokey» Robinson, Jr., р. 1940 г.) – продюсер, автор и исполнитель песен в стиле «соул», один из создателей группы «The Miracles». – Примеч. ред.
20
Американский психолог (р. 1925 г.), автор социально-когнитивной теории личности и теории социального научения. – Примеч. переводчика.
21
Американский психолог (р. 1928 г.), один из создателей когнитивной психологии. – Примеч. переводчика.
22
В христианской традиции символ связи между верхом и низом, между небом и землей, олицетворение постепенного подъема вверх. – Примеч. ред.
23
Вильгельм Вундт (1832–1920) – немецкий философ и психолог, один из основателей экспериментальной психологии. – Примеч. переводчика.
24
Американский психолог, один из основателей гуманистической психологии, автор книги «Клиент-центрированная терапия» (1954), неоднократно издававшейся в России. (Одно из последних изданий – М.: Изд-во Института психотерапии, 2007.) – Примеч. ред.
25
Выдающий американский продюсер и кинорежиссер (1882–1974). – Примеч. ред.
26
Сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио», своего рода ходячая «совесть» Пиноккио. – Примеч. переводчика.
27
Ирландский певец, рок-музыкант и благотворитель. – Примеч. переводчика.
28
Солист группы «U2» и киноактер. – Примеч. переводчика.
29
Книга Иова (32, 8). – Примеч. переводчика.
30
В. Шекспир. Макбет / Пер. с англ. М. Лозинского. М.; Л.: Гослитиздат, 1933. – Примеч. переводчика.
31
«Mushroom management» – юмористическое название авторитарного стиля руководства, при котором с сотрудниками компании обращаются как с грибами (шампиньонами). Шампиньоны держат в темном месте в навозе, а когда они вырастают – срезают головы. Что касается сотрудников, то в ситуации «mushroom management» их держат в состоянии постоянной занятости, не дают возможности участвовать в обсуждении текущих проблем и информируют о тех или иных решениях лишь тогда, когда они уже приняты. – Примеч. ред.
32
Хиазм – перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы. Например: «Рассудку вопреки, наперекор стихиям» (А. Грибоедов), «Упразднен ум и мысль осиротела» (Ф. Тютчев). – Примеч. переводчика.
33
Джон Мильтон. О своей слепоте // Стихотворения / Пер. Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.
34
Б. Пастернак. Собрание переводов. В 5 томах. Т. 1. Уильям Шекспир. Гамлет. М.: Терра-Книжный клуб, 2003. – Примеч. переводчика.
35
Хиджра – переселение мусульман из Мекки в Ястриб, названный позднее городом Пророка, при халифе Омаре (634–644). Год Хиджра был объявлен началом мусульманского летоисчисления. – Примеч. переводчика.
36
Ветхий Завет, Книга пророка Михея (Гл. 6, стих 8).
37
Одежда монаха-францисканца: длинная туника, капюшон, веревка и штаны. – Примеч. переводчика.
38
Одежда-покрывало, закрывающая все тело правоверной мусульманки. Существует и мужской хиджаб. – Примеч. переводчика.
39
Маленькая круглая шапочка, которую носят африканцы в знак гордости за свой род или принадлежности к исламу. – Примеч. переводчика.
40
Мужской и женский головной убор у ряда народов Азии и Северной Африки – полотнище легкой ткани, обернутое вокруг головы. – Примеч. переводчика.
41
Традиционный женский платок в странах арабского Востока. – Примеч. переводчика.
42
Крупнейшая британская компания – поставщик готовых блюд, концентратов, фруктов и овощей. – Примеч. переводчика.
43
М.: Гранд-Фаир, 2002. – Примеч. ред.
44
Книга многократно переиздавалась на русском языке. Одно из последних изданий – М.: Эксмо, 2008.
45
Стихи и песенки Матушки Гусыни / Пер. с англ. И. Родина. М.: Эксмо, 2006. – Примеч. переводчика.
46
Современный американский экономист и социолог. – Примеч. переводчика.
47
Ширли Конран (р. 1932 г.) – современная английская писательница. На русском языке изданы ее книги «Дикие», «Тигриные глаза», «Мужья и любовники», «Остров амазонок» и др. – Примеч. ред.
48
Фраза великого английского повара Прю Лейта. – Примеч. переводчика.