Примечания книги Измени себя сам. Как найти свой уникальный путь к успеху и счастью. Автор книги Джонатан Гэбэй

Онлайн книга

Книга Измени себя сам. Как найти свой уникальный путь к успеху и счастью
Возможно, вам чего-то не хватает в этой жизни? Или вы не совсем тот человек, каким хотелось бы быть? Книга "Измени себя сам" станет надежным руководством на пути к самообновлению и самосовершенствованию и поможет раскрыть тот внутренний потенциал, который заложен в вашей личности, в ваших способностях, в вашей карьере, в вашем жизненном пути. Анализируя реальные проблемы - профессиональные, карьерные, личные, - автор рассматривает все аспекты самообновления и предлагает практические решения для того, чтобы изменить себя и найти свой уникальный путь к успеху. Книга адресована широкому кругу читателей.

Примечания книги

1

Имеется в виду популярное американское ток-шоу, которое с 1985 года ведет Опра Уинфри. Ведущая обсуждает со своими гостями самый широкий круг проблем в прямом эфире. Нередко все присутствующие в студии получают подарки. Так, после одной из передач 276 человек в студии получили по автомобилю марки «понтиак». – Примеч. переводчика.

2

Одно из новых направлений фитнеса, представляющее собой сочетание физических упражнений с йогой, медитацией и особой тренировкой дыхания. – Примеч. переводчика.

3

Известный мультипликационный сериал, а также игра для компьютеров и мобильных телефонов. – Примеч. переводчика.

4

Дао дэ цзин. Древнекитайская философия / Пер. Ян Хиншун. М.: Мысль, 1972. – Примеч. переводчика.

5

Имеется в виду песня Фрэнка Синатры «I did it my way». – Примеч. переводчика.

6

Стихотворение «Если» в переводе С. Маршака. – Примеч. переводчика.

7

Имеется в виду музыкальный альбом Элтона Джона «Yellow Brick Road». – Примеч. переводчика.

8

Имеется в виду фильм о безвременно умершей жене аргентинского президента Хуана Перона Эвите, снятый по мотивам мюзикла Эндрю Ллойда Вебера. – Примеч. переводчика.

9

Мужской журнал, в котором печатаются эротические фотографии жен его читателей. – Примеч. переводчика.

10

М.: Попурри, 2006. Эдвард де Боно (р. 1933 г.) – признанный во всем мире эксперт в области креативности и обучения навыкам мышления, автор концепции латерального мышления и основанных на ней широко известных методик, применяемых в бизнес-практике, творческой работе и обучении. Работал в ведущих университетах мира – Оксфорде, Кембридже, Гарварде и Лондонском университете. – Примеч. ред.

11

Имеются в виду герои романа американского писателя-фантаста Роберта Хейнлейна (1907–1988) «Puppet Masters» («Кукловоды») о нашествии на Землю инопланетян, задавшихся целью покорить жителей нашей планеты. – Примеч. переводчика.

12

Знаменитый современный итальянский дизайнер-авангардист. – Примеч. переводчика.

13

Джордж Нельсон (1908–1986) – известный американский дизайнер-модернист, который в 1950-е годы придумал настенные часы, по форме напоминающие структуру атома. – Примеч. переводчика.

14

Ричард Брэнсон (р. 1950 г.) – владелец корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. – Примеч. ред.

15

Ларри Адлер (1914–2001) – американский джазовый музыкант, композитор (гармоника, фортепиано). Представитель модерн-джаза (стиль свинг). – Примеч. ред.

16

В оригинале ошибочно указан 1492 год. – Примеч. переводчика.

17

Впоследствии говорили, что он не видел мяча, посланного боулером Эриком Холлисом, из-за слез, застилавших глаза, но сам мастер отметал это как сентиментальную чепуху. – Примеч. переводчика.

18

Имеется в виду вечно ноющий персонаж популярного английского телесериала Дэвида Ренвика «One Foot In The Grave», брюзга, любимая фраза которого «не верю» сделала его именем нарицательным. – Примеч. переводчика.

19

Смоки Робинсон (William «Smokey» Robinson, Jr., р. 1940 г.) – продюсер, автор и исполнитель песен в стиле «соул», один из создателей группы «The Miracles». – Примеч. ред.

20

Американский психолог (р. 1925 г.), автор социально-когнитивной теории личности и теории социального научения. – Примеч. переводчика.

21

Американский психолог (р. 1928 г.), один из создателей когнитивной психологии. – Примеч. переводчика.

22

В христианской традиции символ связи между верхом и низом, между небом и землей, олицетворение постепенного подъема вверх. – Примеч. ред.

23

Вильгельм Вундт (1832–1920) – немецкий философ и психолог, один из основателей экспериментальной психологии. – Примеч. переводчика.

24

Американский психолог, один из основателей гуманистической психологии, автор книги «Клиент-центрированная терапия» (1954), неоднократно издававшейся в России. (Одно из последних изданий – М.: Изд-во Института психотерапии, 2007.) – Примеч. ред.

25

Выдающий американский продюсер и кинорежиссер (1882–1974). – Примеч. ред.

26

Сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио», своего рода ходячая «совесть» Пиноккио. – Примеч. переводчика.

27

Ирландский певец, рок-музыкант и благотворитель. – Примеч. переводчика.

28

Солист группы «U2» и киноактер. – Примеч. переводчика.

29

Книга Иова (32, 8). – Примеч. переводчика.

30

В. Шекспир. Макбет / Пер. с англ. М. Лозинского. М.; Л.: Гослитиздат, 1933. – Примеч. переводчика.

31

«Mushroom management» – юмористическое название авторитарного стиля руководства, при котором с сотрудниками компании обращаются как с грибами (шампиньонами). Шампиньоны держат в темном месте в навозе, а когда они вырастают – срезают головы. Что касается сотрудников, то в ситуации «mushroom management» их держат в состоянии постоянной занятости, не дают возможности участвовать в обсуждении текущих проблем и информируют о тех или иных решениях лишь тогда, когда они уже приняты. – Примеч. ред.

32

Хиазм – перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы. Например: «Рассудку вопреки, наперекор стихиям» (А. Грибоедов), «Упразднен ум и мысль осиротела» (Ф. Тютчев). – Примеч. переводчика.

33

Джон Мильтон. О своей слепоте // Стихотворения / Пер. Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.

34

Б. Пастернак. Собрание переводов. В 5 томах. Т. 1. Уильям Шекспир. Гамлет. М.: Терра-Книжный клуб, 2003. – Примеч. переводчика.

35

Хиджра – переселение мусульман из Мекки в Ястриб, названный позднее городом Пророка, при халифе Омаре (634–644). Год Хиджра был объявлен началом мусульманского летоисчисления. – Примеч. переводчика.

36

Ветхий Завет, Книга пророка Михея (Гл. 6, стих 8).

37

Одежда монаха-францисканца: длинная туника, капюшон, веревка и штаны. – Примеч. переводчика.

38

Одежда-покрывало, закрывающая все тело правоверной мусульманки. Существует и мужской хиджаб. – Примеч. переводчика.

39

Маленькая круглая шапочка, которую носят африканцы в знак гордости за свой род или принадлежности к исламу. – Примеч. переводчика.

40

Мужской и женский головной убор у ряда народов Азии и Северной Африки – полотнище легкой ткани, обернутое вокруг головы. – Примеч. переводчика.

41

Традиционный женский платок в странах арабского Востока. – Примеч. переводчика.

42

Крупнейшая британская компания – поставщик готовых блюд, концентратов, фруктов и овощей. – Примеч. переводчика.

43

М.: Гранд-Фаир, 2002. – Примеч. ред.

44

Книга многократно переиздавалась на русском языке. Одно из последних изданий – М.: Эксмо, 2008.

45

Стихи и песенки Матушки Гусыни / Пер. с англ. И. Родина. М.: Эксмо, 2006. – Примеч. переводчика.

46

Современный американский экономист и социолог. – Примеч. переводчика.

47

Ширли Конран (р. 1932 г.) – современная английская писательница. На русском языке изданы ее книги «Дикие», «Тигриные глаза», «Мужья и любовники», «Остров амазонок» и др. – Примеч. ред.

48

Фраза великого английского повара Прю Лейта. – Примеч. переводчика.

Автор книги - Джонатан Гэбэй

Джонатан Гэбэй

Джонатан Гэбэй (Jonathan Gabay) руководитель кафедры маркетинга и рекламы Британского института маркетинга.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация