Примечания книги День рождения мертвецов. Автор книги Стюарт Макбрайд

Онлайн книга

Книга День рождения мертвецов
Потрясающий, динамичный роман с увлекательным и цельным сюжетом, который лишь подтверждает, что Стюарт Макбрайд - один из лучших авторов в жанре детективного триллера. Двенадцать лет назад в Олдкасле накануне своего тринадцатилетия пропала девочка. Через год, в день рождения дочери, родители получили "открытку": неизвестный сфотографировал их дочь в темном подвале. Девочку привязали к стулу, ее рот залеплен скотчем, а в глазах - смертельный ужас. Ровно год спустя - еще один снимок, где на теле жертвы уже видны ожоги и порезы. И так - каждый год, пока родители не понимают, что девочка давно мертва. А неуловимый маньяк, которого в полиции прозвали "мальчик-день-рождения", наверняка уже нашел несколько новых жертв.

Примечания книги

1

Bath (англ). — город в Англии на реке Эйвон, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет; с античности знаменит целебными источниками. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ribena (англ.) — негазированный фруктовый напиток на основе сока черной смородины.

3

Тэмми Уайнетт (англ. Tammy Wynette) — урожденная Вирджиния Уайнетт Пью (1942–1998), американская исполнительница кантри, получившая на родине звание «Первая леди кантри». Песня «Stand By Your Man», 1968 г. считается одной из лучших песен, исполненных в стиле кантри.

4

Графства Шотландского высокогорья с Оркнейскими, Шетландскими и Гебридскими островами.

5

Отдел внутренних расследований.

6

Волованы, слоеные пирожки с мясом или рыбой.

7

Радиостанция названа по имени реки Тэй, самой длинной реки в Шотландии — 193 км.

8

GHB, или гамма-гидроксимасляная кислота, или «фэнтези», наркотик.

9

Местное название Ливерпуля с близлежащими населенными пунктами по обеим сторонам реки Мерси.

10

Карликовые песчанки (Gerbillus, лат.) — род грызунов подсемейства песчанок; мелкие, размером с мышь, зверьки, с очень длинным хвостом, большими ушами и длинными задними ногами, общим обликом немного напоминают тушканчиков.

11

Морнингсайд, Morningside, область к юго-западу от Эдинбурга, сформировавшаяся вокруг старой Морнингсайдской дороги, с древности связывавшей регион с югом страны.

12

«Бенсон энд Хеджес» — марка сигарет.

13

Паттерн (pattern, англ.) — в психологии — набор стереотипных поведенческих реакций или последовательностей действий.

14

Blu Tack — специальное клейкое вещество, не оставляющее следов, изобретено в 1971 году в Англии.

15

Lossiemouth, англ. — город в Шотландии в области Морей, расположен в 8 км к северу от Элгина, административного центра области, на южном берегу залива Мари-Ферт в Северном море, в устье реки Лосси.

16

Шетландские острова (Shetland Islands, англ.) — архипелаг на северо-востоке от Шотландии; является точкой разделения Норвежского и Северного моря. Общая площадь — 1466 км2, из которых 967 км2 приходится на «Главный остров», Мейнленд. Административный центр и крупнейший населенный пункт — Леруик. Из более чем сотни островов заселены лишь двенадцать.

17

Пижамная вечеринка, или ночной девичник — ночевка школьниц в доме одной из подружек.

18

Bowler (англ.) — шляпа с узкими ровными полями и жесткой куполообразной тульей.

19

Дарт Вейдер (англ. Darth Vader), он же Энакин Скайуокер (англ. Anakin Skywalker) — главный герой киноэпопеи «Звездные войны» Джорджа Лукаса.

20

От англ. expectation — ожидание, термин, которым обозначается ожидание от человека определенного поведения в зависимости от его положения в социальной системе.

21

X-Factor (англ.) — музыкальное шоу, основной целью которого является поиск и развитие песенного таланта конкурсантов.

22

Эмо-рок, особый вид хардкор-музыки, основанный на сильных эмоциях в голосе вокалиста.

23

Nicleback, канадская рок-группа, играющая в стиле пост-гранж, образована в 1995 году; The Pussycat Dolls, американская поп/рок энд блюз группа-танцевальный ансамбль с женским вокалом, основана в 1995 г.

24

Язык тела — знаковые элементы поз и движений различных частей тела, при помощи которых, как и при помощи слов, могут оформляться и кодироваться мысли и чувства, передаваться идеи и эмоции.

25

Клайв Стейплз Льюис (англ. Clive Staples Lewis, 1898–1963 гг.) — английский и ирландский писатель, ученый и богослов, известен художественными произведениями в жанре фэнтези, автор всемирно известных «Хроник Нарнии», 1950–1955 гг.

26

Джилли Купер (англ. Jilly Cooper, 1937 г.) — британская писательница, автор многочисленных женских романов. Нелл Харпер Ли (англ. Harper Lee, 1926 г.) — американская писательница, автор единственного романа «Убить пересмешника» (англ. То Kill a Mockingbird, 1960 г., Пулитцеровская премия), экранизирован в 1962 г.

27

Энтони Горовиц (англ. Anthony Horowitz, 1955 г.) — британский писатель, сценарист и телевизионный продюсер, в детективных и приключенческих романах и книжных сериях которого главными героями выступают дети школьного возраста. Габриэль Кинг — псевдоним британской писательницы Джейн Джонсон, 1960 г., редактора произведений Джона Рональд Руэла Толкина.

28

Moonraker, роман Иэна Флеминга, 1954 г., но которому в 1979 г. был снят одиннадцатый фильм «Бондианы».

29

Роман Клайва Льюиса из серии «Хроники Нарнии».

30

Costco Wholesale Corporation, крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.

31

Дафлкот (англ., duffle coat) — однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном, выпускается с 1890 г.

32

The Macallan, один из лучших представителей элитного односолодового виски региона Спейсайд.

33

Аргиллит — твердая, камнеподобная глинистая горная порода, разновидность сланцеватой глины.

34

Виктимология, отрасль криминологии, изучающая поведение жертв преступлений.

35

Георгианский стиль, английский архитектурный стиль XVIII — начала XIX в.

36

Дядя Руперт, прозвище Руперт Мёрдока, 1931 г., американского медиамагната, владельца СМИ, кинокомпаний и издательств.

37

«Деттол», марка дезинфицирующего и антибактериального мыла.

38

Эндоскоп — медицинский оптический прибор для исследования и лечения пищевода, желудка и т. д., а также брюшной и других полостей тела.

39

«Отключка» — сильнодействующее успокаивающее средство, появившееся в 70-х гг. прошлого века, т, н. «наркотик насильников».

40

В книге Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз», 1900 г., Добрая Волшебница Севера советует главной героине идти по мощенной желтым кирпичом дороге в Изумрудный Город, которым правит великий волшебник Оз.

41

Frederick and Rosemary West, английская пара серийных убийц, убившая в период с 1967 по 1987 г. не менее одиннадцати женщин и девушек, большинство из которых были захоронены ими в собственном доме на Кромвель-стрит, в Глостере.

42

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов, животных или растений.

43

Stephen Edwin King, род. 1947 г., современный американский писатель, «король ужасов», автор более 50 романов; Dean Ray Koontz, род. 1945 г., американский писатель-фантаст, автор остросюжетных триллеров; Clive Barker, род. 1952 г., британский писатель-фантаст, кинорежиссер и сценарист, автор многих бестселлеров.

44

The Archers, самая долгоиграющая английская мыльная опера, идущая по «Радио 4» Би Би Си с 1950 г., представляющая собой короткие забавные истории из ежедневной жизни обитателей британской сельской глубинки.

45

Польская ароматизированная водка.

46

Гериатрический, страдающий болезнями старческого возраста, мед.

47

Жареная лапша с курицей и овощами.

48

Девушка-ковбой (англ.).

49

«Moёt & Chandon», один из крупнейших мировых производителей шампанского, был основан в 1743 г. Клодом Моэтом: в настоящее время владеет более чем 1000 га виноградников и производит примерно 26 миллионов бутылок шампанского в год.

50

«Liebfraumilch», «молоко Богородицы», нем., дешевое полусладкое белое немецкое вино, которое производится в основном на экспорт, в регионах Рейнхессен, Пфальц, Рейнгау и Наэ.

51

160 см.

52

Гомофобия — иррациональная неприязнь к гомосексуалистам, часто обусловленная страхом перед собственными сексуальными фантазиями и побуждениями.

53

«Bad to the Bone», популярная композиция блюзового музыканта Джорджа Торогуда 1982 г.

54

Паттерн — психол., набор стереотипных поведенческих реакций или последовательностей действий.

55

В британском таблоиде The Sun, основан в 1963 г, тираж почти три миллиона экземпляров, на третьей странице с 1970 г. регулярно печатается фотография девушки-модели в возрасте от 18 до 27 лет топлес.

56

«Паутинка Шарлотты», англ. Charlotte’s Web, 1952 г., детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта про поросенка Вилбура, попавшего на скотный двор и обреченного на смерть. Поросенка спасают от гибели девочка по имени Ферн и паучиха Шарлотта

57

Peebles (англ.) — город на реке Твид на юге Шотландии.

58

Мальчик на побегушках (англ.), слэнг.

59

Серрейторное лезвие (от англ. serrated, зазубренный) — тип заточки ножа с волнистой или пилообразной формой режущей кромки.

60

«Гарри Поттер и Тайная Комната», вторая книга Джоан Роулинг из серии книг о Гарри Поттере.

61

«Гарри Поттер и Узник Азкабана», третья книга Джоан Роулинг из серии книг о Гарри Поттере.

62

The Lion, the Witch and the Wardrobe (англ., 1950 г.) — первая книга серии «Хроники Нарнии» Клайва Стейплза Льюиса,

63

Пернач — холодное оружие ударно-раздробляющего действия, разновидность булавы.

64

128 км/час.

65

Разные переводы английского слова ash, в значении «пепел» или «ясень».

66

Вид кровяной колбасы, главным ингредиентом которой является бычья, телячья и/или свиная кровь с различными видами мясного фарша.

67

Lerwick, самый северный город Шотландии, административный центр Шетландских островов; расположен на восточном берегу Мейнленда, главного острова архипелага, на расстоянии 160 км от северного побережья Шотландии.

68

Unst — самый северный обитаемый остров Шетландских островов, площадью 120 км2 и с населением около 750 человек.

69

Bohemian Rhapsody (англ.) — композиция группы Queen из альбома «A Night At The Opera» 1975 г.

70

Королевская тюрьма, расположенная рядом с городом Туллибоди, Шотландия; действует с 1966 г., рассчитана на 670 заключенных.

71

Heather Anne Mills, 1968 г., бывшая английская модель, благотворительница, бывшая жена Пола Маккартни; в 1993 г. была сбита полицейским мотоциклом и получила серьезные травмы, лишившись части левой нот.

72

Стетсон, фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой, вогнутой сверху тульей и с широкими, подогнутыми вверх полями, была изобретена Джоном Стетсоном в 1860-х гг.

73

Cullen skink — рыбная похлебка из пикши, картофеля и лука, традиционное блюдо северо-востока Шотландии, подается с хлебом как закуска.

74

«Johnny В. Goode» (англ. 1958 г.) — классический рок-стандарт, песня одного из родоначальников рок-н-ролла американского музыканта Чака Берри, занимает 2-е место в рейтинге 100 величайших гитарных песен всех времен по версии журнала «Rolling Stone».

75

«Smells Like Teen Spirit», песня американской группы «Nirvana» из альбома «Nevermind», 1991 г.

76

Сэр Джеймс Шэнл, 1908–2000 гг, шотландский аккордеонист, исполнитель традиционной шотландской танцевальной музыки.

77

Sumburgh Airport (англ.) — главный аэропорт Шетландских островов в Шотландии.

78

Резиновые сапоги.

79

Hjaltland, старонорвежское название Шетлэнда.

80

Крем-брюле (фр. crème brûlée), буквально обожженные сливки — десерт из заварного крема с карамельной корочкой.

81

Обыгрываются значения словосочетания glory hole: в одном значении это кладовка, забитая барахлом, а на сексуальном сленге так обозначается дыра в стене, например, кабинки общественного туалета, предназначенная для анонимных сексуальных контактов.

82

Библия, Книга притчей Соломоновых, 28:22.

83

Голем — персонаж еврейской мифологии, человекоподобный великан, вылепленный из глины и оживленный каббалистами с помощью тайных знаний.

84

Bastardo (исп.) — ублюдок.

85

162 см.

86

Cadaver (лат.) — труп.

87

Май Кемикэл Ромэнс, американская панк-рок-группа, основанная в 2001 г, в Нью-Джерси.

88

Героиня романа Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет» и одноименного фильма 1969 г.

89

Уильям Уилберфорс, англ. William Wilberforce 1759–1833 гг, британский политик и филантроп, член партии тори, член парламента Британии, прославился активной деятельностью по борьбе с рабством и работорговлей.

90

Тупик (лат. Fratercula aretica) — морская птица семейства чистиковых.

91

Tweedledum and Tweedledee (англ.) — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских считалок.

92

Noah (англ.) — Ной, библейский пророк.

93

«Ризла», специальная бумага для самокруток.

94

Библия. Книга Бытия, глава 8.

95

Голлум (англ. Gollum) — вымышленное существо, один из персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит» и «Властелин Колец».

96

Thurso (англ.) — небольшой город на северном побережье области Хайленд в Шотландии, самый северный город на острове Британия.

97

Легендарный гольф-курорт в центральной части Шотландии, в графстве Пертшир, площадью свыше 344 гектаров, с несколькими полями для гольфа, открытыми в 1919 г.

98

Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

99

Гран, единица веса малых количеств вещества, один гран равен 0,0648 грамма.

100

Город в 50 км к северо-востоку от Бристоля.

101

Stirling (англ.) — город на востоке центральной части Шотландии, административный центр одноименной области, бывшая столица Шотландского королевства.

102

Шестидесятисемиметровая башня, возведенная в 1869 г. в честь шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.

103

Общее заражение крови (мед.).

104

Филлис Дороти Джеймс, 1920 г., британская писательница, автор популярных детективов; суммарный тираж книг свыше 60 миллионов экземпляров.

Автор книги - Стюарт Макбрайд

Стюарт Макбрайд

Стюарт Макбрайд (англ. Stewart Dill McBride)

Печатался также как Stuart B. MacBride.

Шотландский писатель.

Родился в 1970 г. в г. Дамбартон в Шотландии. Когда ему было около двух лет, его семья переехала в Абердин. Учился в Westhill Academy по специальности краснодеревщика, затем изучал архитектуру в университете им. Хериота Уатта (Herriot Watt) в Эдинбурге, но обучение не закончил.

Сменил множество видов работ, среди которых: графический дизайнер, профессиональный актер, предприниматель, менеджер студии маркетинга компании, веб-дизайнер, программист, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация