Онлайн книга
Примечания книги
1
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, автор «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), которую часто называют величайшей биографией на английском языке. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Фамилия Хайд (Hyde) созвучна английскому hide – «укрытие», «тайник».
3
Фон Борк – немецкий агент, персонаж рассказа Конан Дойла «Его прощальный поклон» (1917).
4
Ирония заключается в схожести написания фамилии кельнера и названия его заведения – Stürmer (что означает «буян») и «Stunner’s».
5
Живо! (нем.)
6
Четверостишие Тома Брауна (1662–1704), английского переводчика и сатирика, вошедшее в сборник «Стишки Матушки Гусыни».
7
Имеется в виду повесть Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» (1887), в которой Шерлок Холмс впервые был представлен читателю.
8
Эдгар Дега (1834–1917) – французский живописец, видный и оригинальный представитель импрессионизма. Своим замечанием («impressive» – «впечатляюще») Холмс как раз и обыгрывает название направления, в котором работал Дега.
9
«Брадшо» – справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издававшийся с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя Дж. Брадшо.
10
Это имя, возможно, позаимствовано автором из повести «Собака Баскервилей», где упоминается некий полковник Эпвуд, замешанный в карточном скандале в клубе «Патриций».
11
В оригинале Холмс обыгрывает название игры (hide-and-go-seek) и фамилию Хайда – «Hyde-and-go-seek».
12
Енох Дреббер – персонаж повести «Этюд в багровых тонах».
13
Уильям Бёрк и Уильям Хэр – серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек.
14
Джефферсон Хоуп – персонаж повести «Этюд в багровых тонах».