Примечания книги Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник). Автор книги Тим Саймондс

Онлайн книга

Книга Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник)
На Бейкер-стрит появляется высокий гость, прибывший из Болгарии, чтобы призвать Шерлока Холмса и доктора Уотсона на поиски пропавшего древнего евангелия. Такова завязка детективного романа современного английского автора Тима Саймондса. А еще один автор, Дэвид Раффл, выстраивая последний диалог между умирающим Уотсоном и его другом, открывает читателю весьма неожиданные эпизоды их биографии.

Примечания книги

1

В 1877 году итальянский астроном Дж. Скьяпарелли обнаружил на Марсе некие линии, названные им каналами. Кое-кто тут же поспешил признать их искусственными сооружениями, доказательством существования жизни на Красной планете. И эта тема долго будоражила умы ученых и фантастов. – Здесь и далее прим. ред.

2

День всех усопших верных – день поминовения в Римско-католической церкви, традиционно отмечаемый 2 ноября (вслед за Днем всех святых), когда поминают прежде всего умерших родных и близких.

3

Лондонский «Клуб призраков», основанный в 1862 году, объединял людей, интересующихся паранормальными явлениями. В нем состоял и Артур Конан Дойл.

4

Катарина Шратт (1853–1940) – австрийская актриса, фаворитка императора Австрии Франца Иосифа.

5

Этим гарпуном был убит капитан «Морского единорога» Питер Кэри. См. рассказ Конан Дойла «Черный Питер».

6

По-видимому, речь идет о духе воздуха, который служит волшебнику Просперо в шекспировской «Буре».

7

Точность – вежливость королей (фр.).

8

Принц цитирует сонет английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822) «Озимандия». Здесь приводится перевод К. Бальмонта.

9

В действительности эта книга (памятник старославянского языка X – начала XI века), обнаруженная в 1843 году в Зографском монастыре, в 1860 году была подарена Александру II, который передал ее Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге, где она хранится поныне.

10

Золотой Трон – символ божественной власти верховных вождей африканского племени ашанти, по преданию спущенный с неба и вмещающий в себя дух народа. Скунский камень – массивный блок из песчаника, на котором веками короновались шотландские и английские короли. Хранился в аббатстве Скуна, пока в 1296 году король Эдуард Длинноногий не перевез его в Вестминстерское аббатство. Возвращен в Шотландию в 1996 году с условием, что англичане будут заимствовать его для коронаций.

11

Я умер (лат.). Аллюзия на Послание к римлянам (7: 10).

12

Энтони Хоуп (1863–1933) – английский писатель, придумавший Руританию, которая стала воплощением типичной центральноевропейской монархии. Именно там происходит действие осторосюжетных романов «Узник Зенды» (1894) и «Руперт из Хенцау» (1898).

13

Неприкаянные души, приведения (фр.).

14

Речь идет о теракте народовольцев 1881 года, стоившем жизни Александру II, и убийстве в 1894 году французского президента Сади Карно, смертельно раненного анархистом Санте Казерио.

15

Политика равновесия (фр.).

16

Светским человеком (фр.).

17

По преданию, царь вонзил свой жезл в ногу стремянного Василия Шибанова, доставившего ему «досадительное» известие от князя Курбского, который бежал в Литву в 1564 году.

18

Эта принадлежность мужского туалета, названная в честь супруга королевы Виктории, имела Т-образную булавку, которую вставляли в петлю жилета, и две отходящие от нее цепочки. К одной из цепочек крепились часы. Концы цепочек заправлялись в левый и правый жилетные карманы. Иногда между ними висела третья, короткая, цепочка с брелоком, символом студенческого братства или масонской ложи.

19

Зеленую фею (фр.). Разговорное название абсента.

20

Почетных иностранных гостей (фр.).

21

Французский город Лурд стал местом религиозного паломничества после того, как католическая церковь признала, что здесь четырнадцатилетней Бернадетте Субиру (позднее канонизированной под именем святой Бернадетты) в 1858 году являлась Божья Матерь.

22

Издержки профессии (фр.).

23

Фердинанд ссылается на широко известные слова: «И перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы».

24

Яйца по-турецки, филе морского языка по-гречески, фазан под белым вином по-болгарски, сласти из Сербии, крем кардинальский по-черногорски (фр.).

25

Праздничный салют (фр.).

26

Имя шотландского писателя Джеймса Босуэлла (1740–1795), прославившегося жизнеописанием лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709–1784), стало нарицательным для преданного своей работе биографа.

27

Христо Ботев (1848–1876) – болгарский поэт, революционер и национальный герой. Был убит во время восстания против турок.

28

Ловкий ход, трюк (фр.).

29

Фехтование на тростях (фр.).

30

Долли Варден – персонаж романа Ч. Диккенса «Барнаби Радж». В 1870–1880 годы в Англии были в большой моде муслиновые платья а-ля Долли Варден с крупным ярким узором и украшенные цветами шляпы с загнутыми полями.

31

Артур Конолли (1807–1842) – британский разведчик, один из активнейших участников «Большой игры», соперничества между Британской и Российской империями за доминирование в Центральной Азии. Казнен эмиром Бухары.

32

[Эдвард] Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский живописец и иллюстратор, вдохновлявшийся сюжетами преданий, особенно легенд о короле Артуре.

33

Здесь и далее цитируется перевод К. Бальмонта.

34

Здесь и далее цитируется перевод Н. Демуровой.

35

См. рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».

36

Веста Тилли – сценический псевдоним британской актрисы Матильды Эллис Паулс (1864–1952), часто исполнявшей мужские роли в комедиях и водевильных номерах.

37

Парафраз на высказывание Исаака Ньютона, содержащееся в письме к Роберту Гуку от 1676 года: «Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов».

38

Берти из Бёрлингтонского пассажа – одна из комических масок Весты Тилли, хлыщеватый прожигатель жизни из богатого Вест-Энда. В Бёрлингтонском пассаже торговали предметами роскоши.

39

Хомбург – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье. В 1882 году наследник британского престола, будущий король Эдуард VII, увидел такую шляпу в Бад-Хомбурге (где они производились) у своего племянника, кайзера Вильгельма II, и заказал такую же. Хомбург быстро вытеснил цилиндры и котелки.

40

Русины – восточнославянская народность, проживающая в Закарпатье, Словакии, Сербской Воеводине, Польше и Румынии. Игольчатое ружье – ружье с нарезами в канале ствола, заряжавшееся с казенной части бумажным патроном. При спуске курка игла затвора прокалывала дно патрона и воспламеняла ударный состав капсюля.

41

Кому выгодно? (лат.) Один из ключевых принципов римского права.

42

«Потерянный рай» – эпическая поэма английского мыслителя, политического деятеля и поэта Джона Мильтона (1608–1674), впервые увидевшая свет в 1667 году.

43

Форд Герман Хюффер (1873–1939) – английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов, после Первой мировой войны изменивший имя на Форд Мэдокс Форд.

44

Гелиограф – здесь: оптический телеграф, позволяющий передавать информацию на расстояние посредством световых вспышек. Широко использовался армиями многих стран в XIX и начале XX века.

45

См. повесть Конан Дойла «Этюд в багровых тонах».

46

Глас народа – глас божий (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация