Примечания книги Француженки не терпят конкурентов. Автор книги Лора Флоранд

Онлайн книга

Книга Француженки не терпят конкурентов
Новая серия! Народное признание! Заряд позитива! Пикантный роман плюс кулинарные рецепты! В кафе-кондитерской Магали Шодрон каждая посетительница, будь то простая горожанка или почтенная мадам, чувствует себя сказочной принцессой. Да и на кухне Магали происходят настоящие чудеса: под ее чутким руководством за минуты вырастают шоколадные избушки и птицы из мастики. Когда на той же улице открывается одна из всемирно известных кондитерских Филиппа Лионне, Магали понимает, что чудеса происходят не только на ее кухне. Знаменитый кондитер за считанные дни переманивает почти всех ее клиентов. Мадемуазель Шодрон нужно придумать нечто по-настоящему грандиозное, чтобы вновь зарекомендовать себя не только перед посетителями, но и перед самим Филиппом. А что ждет от нее мсье Лионне?.. Автор: Лора Флоранд - автор всемирно известных бестселлеров, переведенных на 7 европейских языков, получивших признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, USA Today и The Wall Street Journal. Жанр: "Француженки не терпят конкурентов" - легкий авантюрный роман для тех, кто предпочитает "вкусное" чтение. Особенности: В романе "Француженки не терпят конкурентов" содержатся простые рецепты оригинальных блюд, которые читательницы при желании смогут приготовить на своей кухне.

Примечания книги

1

Традиционный наряд индийских женщин, состоящий из шаровар и удлиненной туники с разрезами снизу до талии, обычно дополняемый дуплатой – большим платком или широким шарфом. – Здесь и далее прим. перев.

2

Кафе-кондитерская (фр.).

3

Остров Святого Людовика, соседствующий с островом Сите в центре Парижа; получил свое название в 1726 году в честь канонизированного короля Людовика IX.

4

Джульярдская высшая школа музыки, основанная в Нью-Йорке в 1924 году на средства мецената Огастаса Джульярда и со временем преобразованная в своеобразную академию искусств, где классическое консерваторское образование дополнили отделения танца, драмы и джазовых музыкантов.

5

Здесь: «Ведьмин дом» (фр.).

6

Макаруны – миндальные пирожные, французский десерт из яичных белков, сахарной пудры, молотого миндаля и пищевых красителей с различными наполнителями; ammaccare, maccarone/maccherone (ит.) – разбить, раздавить.

7

Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский актер, снимался в основном в фильмах ужасов.

8

В конце концов (фр.).

9

Горячий шоколад (фр.).

10

Ганаш – изобретенный в 1850 году в кондитерской Сиродена ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла; используется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.

11

Горячо, горячо, горячо! (фр.)

12

Господи (фр.).

13

Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и сценарист; Гийом Аполлинер (1880–1918) – псевдоним французского поэта польского происхождения Гийома Аполлинария Костровицкого.

14

Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.).

15

Нет, благодарю вас (фр.).

16

Желание, влечение (фр.).

17

Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.

18

Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.).

19

Блошиный рынок, барахолка (фр.).

20

Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.

21

Шоколадные пирожные, торты (фр.).

22

Братья Гримм (фр.).

23

Одну минутку! (фр.)

24

В крайнем случае, на худой конец (фр.).

25

Совсем немного сахару (фр.).

26

Ладно (фр.).

27

Черт побери! (фр.)

28

Моя дорогая Стефани (фр.).

29

Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.

30

Парижский университет.

31

С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.

32

Дядюшка (фр.).

33

Здесь: могут быть варианты… (фр.)

34

С оливковым маслом и бананами (фр.).

35

Мятежник (фр.).

36

Парижанка (фр.).

37

Горячий шоколад и шоколадные пирожные (фр.).

38

Личная, интимная жизнь (фр.).

39

Шоколадные бисквиты и круассаны (фр.).

40

Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».

41

Кувшин для шоколада, какао (фр.).

42

Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).

43

Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).

44

Ты понимаешь… (фр.)

45

Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.

46

Боб; пирог с сюрпризом (фр.).

47

Карьерист, выскочка (фр.).

48

Милочка моя (фр.).

49

Кондитерские изделия (фр.).

50

Колдунья, чародейка, знахарка (фр.).

51

Ягодицы (фр.).

52

Боудикка, вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая в 61 году антиримское восстание в Британии.

53

Великие боги индуистской мифологии, Ка́ли – олицетворение созидательных и разрушительных сил; почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном устрашающем образе.

54

Клементин – гибрид мандарина и апельсина, выведенный в 1902 году французским священником и селекционером отцом Клеманом (полное имя Пьер Клемент).

55

Название знаменитого района Марэ (Marais) – Болото (фр.) – происходит от заболоченной дикой местности, находившейся там в XII веке до осушения болот и начала строительства монастырей; позже этот район облюбовали королевская семья и придворная аристократия, и именно благодаря им Марэ доныне славится огромным количеством разнообразных особняков.

56

Я уверяю вас (фр.).

57

Здесь: чертовка (фр.).

58

Фигурные торты (фр.).

59

Черт-черт-черт! (фр.)

60

Вот мерзавец! (фр.)

61

Вот проклятое дерьмо! (фр.)

62

Ах да, ладно, у тебя пока не такое уж дерьмовое положение (фр.).

63

Король кондитеров! (фр.)

64

…таким романтичным (фр.).

65

Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).

66

Да, да согласна… Восхитительно (фр.).

67

Здесь: не получишь желаемого, останешься с носом (фр.).

68

Посмотри же! (фр.)

69

Боже мой! Как же это потрясающе романтично! (фр.)

70

О да, какой романтичный! (фр.)

71

Да, конечно (фр.).

72

Тетушка (фр.).

73

Блины (фр.).

74

Подошвы, основы, подложки (фр.).

75

Я приглашаю тебя (фр.).

76

«Тряпичные Энн и Энди» – фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и ее маленького братца) – созданные художником Джонни Груэпли в 1915 году, этих кукол и вышедшие позже популярные детские книжки о них обожали несколько поколений американских детей.

77

Карамелье, специалист по изготовлению карамели (фр.).

78

Все в порядке, все хорошо? (фр.)

79

Идиотка (фр.).

80

Ну да, конечно, само собой! (фр.)

81

По правде говоря (фр.).

82

Здесь: О чем вы говорите? Что вы сказали? (фр.)

83

Да, точно (фр.).

84

Конечно, разумеется (фр.).

85

Лучший мастер Франции (фр.).

86

Фактически, на самом деле (фр.).

87

Торт с фисташками и абрикосами (фр.).

88

Шоколадный заливочный материал (фр.).

89

Итак, вернемся к шоколаду (фр.).

90

На месте преступления, с поличным (лат.).

91

В честь Дня святого Валентина (фр.).

92

Название этих покрытых волосяной шкуркой плодов произошло от индонезийского «rambut» – «волос»; рамбутан, как и личи, принадлежат к одному семейству сапиндовых.

93

«Филипп Лионне любит…» (фр.)

94

Маленькие удовольствия… Амели Пулен (фр.) – имеется в виду героиня французской романтической комедии 2001 года «Амели с Монмартра», режиссер Жан-Пьер Жёне.

95

Так тебе понравился мастер? (фр.)

96

Детское, просторечное «тетя» (фр.).

97

Милочка (фр.).

98

Сердце (фр.).

99

Чертовой суке (фр.).

100

«Желание» или «Зависть» (фр.).

101

Удачного вечера… Прощайте (фр.).

102

Да? (фр.)

103

Это… Это Магали (фр.).

104

Боже мой, о господи, тысяча чертей (фр.).

105

Превосходно (фр.).

106

Венчик, взбивалка (фр.).

107

Была не была… (фр.)

108

Моя милая, любимая (фр.).

109

Неужели, да, ладно (фр.).

110

Какое безумие… (фр.)

111

Героиня средневековой легенды, латинизированное имя которой происходит от древнеанглийского Godyfu – «подаренная Богом», проехала обнаженной по городу Ковентри ради того, чтобы граф, ее супруг, снизил непомерные налоги своим подданным. А горожане, любя и уважая ее за доброту, на время ее проезда покинули улицы и закрыли ставни домов, позволив ей незамеченной проехать через весь город.

112

Я люблю тебя (фр.).

113

Спокойной ночи, лапочка, я люблю тебя; ты моя любимая малютка; как же я тебя люблю, моя милая малышка; я люблю тебя, беби. Если бы не ты…; но, Магали, мы же любим тебя (фр.).

114

Но я же люблю его (фр.).

115

Погоди, сейчас увидишь (фр.).

116

Вот, наказание божие (фр.).

117

«Куин-аман» или йогурт (фр.).

118

Дал – одно из самых распространенных блюд индийской кухни, далом называют как лущеную чечевицу и горох, так и приготовленный из них густой суп.

119

Пекарня, булочная (фр.).

120

На самом деле (фр.).

121

Интересно (фр.).

122

Ну же, полно (фр.).

123

Держи. Пошли (фр.).

124

Да, конечно, сейчас. «Ресто дю Кёр» (фр.).

125

Серьезно (фр.).

126

Испытывающая чувство неудовлетворенности (фр.).

127

Героиня одноименной поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) из «Королевских идиллий», основанных на легендах о короле Артуре.

128

Прошу тебя… (фр.)

129

Сельское гулянье, день села (фр.).

130

Я тебя приглашаю (фр.).

131

Давайте. Почему бы нет? (фр.)

132

Коллектив, сотрудники лаборатории (фр.).

133

«Закипай, варись, стряпня…» – заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перевод Б. Пастернака); встречаются также в песне хора лягушек из книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азбакана».

134

Вот в чем реальная проблема (фр.).

135

«Крайне самоуверенна» (фр.).

136

Видимо, имеется в виду кулинарный блог, созданный под эгидой всемирно популярного глянцевого женского журнала «Элль» («Она»), основанного во Франции в середине XX века.

137

Подлец (фр.).

138

Корнеллский университет в городе Итака, штат Нью-Йорк, основанный в 1865 году квакером Эзрой Корнеллом.

139

Блюдо арабской кухни – обжаренные в масле шарики из протертого со специями нута.

140

Как знать? (фр.)

141

Речь идет о мосте Турнель, связывающим остров Сен-Луи с Левым берегом Сены, ограда моста увешана сувенирами; влюбленные оставляют здесь на память и долгую счастливую жизнь замочки со своими именами и выбрасывают ключи от замков прямо в Сену, «замочные» сувениры также вешают и туристы со всего мира.

142

Лапочка, киска (фр.).

143

TGV (train а grande vitesse – сверхскоростной поезд) – аббревиатура национального общества высокоскоростных поездов французских железных дорог.

144

О, моя малышка (фр.).

145

Ох, кнопочка (фр.).

146

Отборная мелкокристаллическая соль (фр.).

147

Ладно, ладно, ладно, перестаньте! (фр.)

148

Что за чертовщина! (фр.)

149

Сладкий заварной крем (фр.).

150

Юноша (фр.).

Автор книги - Лора Флоранд

Лора Флоранд

Лора Флоранд (Laura Florand). Автор всемирно известных бестселлеров, которые были переведены на 7 европейских языков, получили признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, а также рекомендованы USA Today и The Wall Street Journal. Читать ее
книги - словно угоститься плиткой элитного французского шоколада. Вы откусываете маленький кусочек и чувствуете, как раскрывается вкус истинного наслаждения. Флоранд удается передать эти ощущения на страницах своих романов.
Лора родилась в маленьком городке в Грузии, но рано начала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация