Онлайн книга
Примечания книги
1
Традиционный наряд индийских женщин, состоящий из шаровар и удлиненной туники с разрезами снизу до талии, обычно дополняемый дуплатой – большим платком или широким шарфом. – Здесь и далее прим. перев.
2
Кафе-кондитерская (фр.).
3
Остров Святого Людовика, соседствующий с островом Сите в центре Парижа; получил свое название в 1726 году в честь канонизированного короля Людовика IX.
4
Джульярдская высшая школа музыки, основанная в Нью-Йорке в 1924 году на средства мецената Огастаса Джульярда и со временем преобразованная в своеобразную академию искусств, где классическое консерваторское образование дополнили отделения танца, драмы и джазовых музыкантов.
5
Здесь: «Ведьмин дом» (фр.).
6
Макаруны – миндальные пирожные, французский десерт из яичных белков, сахарной пудры, молотого миндаля и пищевых красителей с различными наполнителями; ammaccare, maccarone/maccherone (ит.) – разбить, раздавить.
7
Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский актер, снимался в основном в фильмах ужасов.
8
В конце концов (фр.).
9
Горячий шоколад (фр.).
10
Ганаш – изобретенный в 1850 году в кондитерской Сиродена ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла; используется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.
11
Горячо, горячо, горячо! (фр.)
12
Господи (фр.).
13
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и сценарист; Гийом Аполлинер (1880–1918) – псевдоним французского поэта польского происхождения Гийома Аполлинария Костровицкого.
14
Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.).
15
Нет, благодарю вас (фр.).
16
Желание, влечение (фр.).
17
Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.
18
Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.).
19
Блошиный рынок, барахолка (фр.).
20
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.
21
Шоколадные пирожные, торты (фр.).
22
Братья Гримм (фр.).
23
Одну минутку! (фр.)
24
В крайнем случае, на худой конец (фр.).
25
Совсем немного сахару (фр.).
26
Ладно (фр.).
27
Черт побери! (фр.)
28
Моя дорогая Стефани (фр.).
29
Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.
30
Парижский университет.
31
С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.
32
Дядюшка (фр.).
33
Здесь: могут быть варианты… (фр.)
34
С оливковым маслом и бананами (фр.).
35
Мятежник (фр.).
36
Парижанка (фр.).
37
Горячий шоколад и шоколадные пирожные (фр.).
38
Личная, интимная жизнь (фр.).
39
Шоколадные бисквиты и круассаны (фр.).
40
Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».
41
Кувшин для шоколада, какао (фр.).
42
Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).
43
Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).
44
Ты понимаешь… (фр.)
45
Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.
46
Боб; пирог с сюрпризом (фр.).
47
Карьерист, выскочка (фр.).
48
Милочка моя (фр.).
49
Кондитерские изделия (фр.).
50
Колдунья, чародейка, знахарка (фр.).
51
Ягодицы (фр.).
52
Боудикка, вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая в 61 году антиримское восстание в Британии.
53
Великие боги индуистской мифологии, Ка́ли – олицетворение созидательных и разрушительных сил; почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном устрашающем образе.
54
Клементин – гибрид мандарина и апельсина, выведенный в 1902 году французским священником и селекционером отцом Клеманом (полное имя Пьер Клемент).
55
Название знаменитого района Марэ (Marais) – Болото (фр.) – происходит от заболоченной дикой местности, находившейся там в XII веке до осушения болот и начала строительства монастырей; позже этот район облюбовали королевская семья и придворная аристократия, и именно благодаря им Марэ доныне славится огромным количеством разнообразных особняков.
56
Я уверяю вас (фр.).
57
Здесь: чертовка (фр.).
58
Фигурные торты (фр.).
59
Черт-черт-черт! (фр.)
60
Вот мерзавец! (фр.)
61
Вот проклятое дерьмо! (фр.)
62
Ах да, ладно, у тебя пока не такое уж дерьмовое положение (фр.).
63
Король кондитеров! (фр.)
64
…таким романтичным (фр.).
65
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).
66
Да, да согласна… Восхитительно (фр.).
67
Здесь: не получишь желаемого, останешься с носом (фр.).
68
Посмотри же! (фр.)
69
Боже мой! Как же это потрясающе романтично! (фр.)
70
О да, какой романтичный! (фр.)
71
Да, конечно (фр.).
72
Тетушка (фр.).
73
Блины (фр.).
74
Подошвы, основы, подложки (фр.).
75
Я приглашаю тебя (фр.).
76
«Тряпичные Энн и Энди» – фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и ее маленького братца) – созданные художником Джонни Груэпли в 1915 году, этих кукол и вышедшие позже популярные детские книжки о них обожали несколько поколений американских детей.
77
Карамелье, специалист по изготовлению карамели (фр.).
78
Все в порядке, все хорошо? (фр.)
79
Идиотка (фр.).
80
Ну да, конечно, само собой! (фр.)
81
По правде говоря (фр.).
82
Здесь: О чем вы говорите? Что вы сказали? (фр.)
83
Да, точно (фр.).
84
Конечно, разумеется (фр.).
85
Лучший мастер Франции (фр.).
86
Фактически, на самом деле (фр.).
87
Торт с фисташками и абрикосами (фр.).
88
Шоколадный заливочный материал (фр.).
89
Итак, вернемся к шоколаду (фр.).
90
На месте преступления, с поличным (лат.).
91
В честь Дня святого Валентина (фр.).
92
Название этих покрытых волосяной шкуркой плодов произошло от индонезийского «rambut» – «волос»; рамбутан, как и личи, принадлежат к одному семейству сапиндовых.
93
«Филипп Лионне любит…» (фр.)
94
Маленькие удовольствия… Амели Пулен (фр.) – имеется в виду героиня французской романтической комедии 2001 года «Амели с Монмартра», режиссер Жан-Пьер Жёне.
95
Так тебе понравился мастер? (фр.)
96
Детское, просторечное «тетя» (фр.).
97
Милочка (фр.).
98
Сердце (фр.).
99
Чертовой суке (фр.).
100
«Желание» или «Зависть» (фр.).
101
Удачного вечера… Прощайте (фр.).
102
Да? (фр.)
103
Это… Это Магали (фр.).
104
Боже мой, о господи, тысяча чертей (фр.).
105
Превосходно (фр.).
106
Венчик, взбивалка (фр.).
107
Была не была… (фр.)
108
Моя милая, любимая (фр.).
109
Неужели, да, ладно (фр.).
110
Какое безумие… (фр.)
111
Героиня средневековой легенды, латинизированное имя которой происходит от древнеанглийского Godyfu – «подаренная Богом», проехала обнаженной по городу Ковентри ради того, чтобы граф, ее супруг, снизил непомерные налоги своим подданным. А горожане, любя и уважая ее за доброту, на время ее проезда покинули улицы и закрыли ставни домов, позволив ей незамеченной проехать через весь город.
112
Я люблю тебя (фр.).
113
Спокойной ночи, лапочка, я люблю тебя; ты моя любимая малютка; как же я тебя люблю, моя милая малышка; я люблю тебя, беби. Если бы не ты…; но, Магали, мы же любим тебя (фр.).
114
Но я же люблю его (фр.).
115
Погоди, сейчас увидишь (фр.).
116
Вот, наказание божие (фр.).
117
«Куин-аман» или йогурт (фр.).
118
Дал – одно из самых распространенных блюд индийской кухни, далом называют как лущеную чечевицу и горох, так и приготовленный из них густой суп.
119
Пекарня, булочная (фр.).
120
На самом деле (фр.).
121
Интересно (фр.).
122
Ну же, полно (фр.).
123
Держи. Пошли (фр.).
124
Да, конечно, сейчас. «Ресто дю Кёр» (фр.).
125
Серьезно (фр.).
126
Испытывающая чувство неудовлетворенности (фр.).
127
Героиня одноименной поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) из «Королевских идиллий», основанных на легендах о короле Артуре.
128
Прошу тебя… (фр.)
129
Сельское гулянье, день села (фр.).
130
Я тебя приглашаю (фр.).
131
Давайте. Почему бы нет? (фр.)
132
Коллектив, сотрудники лаборатории (фр.).
133
«Закипай, варись, стряпня…» – заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перевод Б. Пастернака); встречаются также в песне хора лягушек из книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азбакана».
134
Вот в чем реальная проблема (фр.).
135
«Крайне самоуверенна» (фр.).
136
Видимо, имеется в виду кулинарный блог, созданный под эгидой всемирно популярного глянцевого женского журнала «Элль» («Она»), основанного во Франции в середине XX века.
137
Подлец (фр.).
138
Корнеллский университет в городе Итака, штат Нью-Йорк, основанный в 1865 году квакером Эзрой Корнеллом.
139
Блюдо арабской кухни – обжаренные в масле шарики из протертого со специями нута.
140
Как знать? (фр.)
141
Речь идет о мосте Турнель, связывающим остров Сен-Луи с Левым берегом Сены, ограда моста увешана сувенирами; влюбленные оставляют здесь на память и долгую счастливую жизнь замочки со своими именами и выбрасывают ключи от замков прямо в Сену, «замочные» сувениры также вешают и туристы со всего мира.
142
Лапочка, киска (фр.).
143
TGV (train а grande vitesse – сверхскоростной поезд) – аббревиатура национального общества высокоскоростных поездов французских железных дорог.
144
О, моя малышка (фр.).
145
Ох, кнопочка (фр.).
146
Отборная мелкокристаллическая соль (фр.).
147
Ладно, ладно, ладно, перестаньте! (фр.)
148
Что за чертовщина! (фр.)
149
Сладкий заварной крем (фр.).
150
Юноша (фр.).
Автор книги - Лора Флоранд
Лора Флоранд (Laura Florand). Автор всемирно известных бестселлеров, которые были переведены на 7 европейских языков, получили признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, а также рекомендованы USA Today и The Wall Street Journal. Читать ее
книги - словно угоститься плиткой элитного французского шоколада. Вы откусываете маленький кусочек и чувствуете, как раскрывается вкус истинного наслаждения. Флоранд удается передать эти ощущения на страницах своих романов.
Лора родилась в маленьком городке в Грузии, но рано начала ...